< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

< 傳道書 1 >