< 申命記 33 >

1 以下是神人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:
Lesi yiso isibusiso esethulwa nguMosi umuntu kaNkulunkulu kwabako-Israyeli engakafi.
2 他說:耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現, 從巴蘭山發出光輝, 從萬萬聖者中來臨, 從他右手為百姓傳出烈火的律法。
Wathi: “UThixo wehla evela eSinayi njalo wakhazimula kubo ngaseSeyiri; wakhanyisa njalo kusiya eNtabeni yasePharani. Wabuya labazinkulungwane ezilitshumi zabangcwele bevelela eningizimu, emehlweni ezintaba zakhe.
3 他疼愛百姓; 眾聖徒都在他手中。 他們坐在他的腳下, 領受他的言語。
Ngempela nguwe othanda abantu, bonke abangcwele basezandleni zakho. Ezinyaweni zakho bayakhothama bonke bamukele iziqondiso ezivela kuwe,
4 摩西將律法傳給我們, 作為雅各會眾的產業。
umthetho esawuphiwa nguMosi, inotho yebandla likaJakhobe.
5 百姓的眾首領, 以色列的各支派, 一同聚會的時候, 耶和華在耶書崙中為王。
Wayeyinkosi phezu kukaJeshuruni lapho abakhokheli babantu bebuthene, ndawonye lezizwana zako-Israyeli.
6 願呂便存活,不致死亡; 願他人數不致稀少。
Kaphile uRubheni njalo angafi, abesilisa bakhe bangaphunguki babebalutshwana.”
7 為猶大祝福說: 求耶和華俯聽猶大的聲音, 引導他歸於本族; 他曾用手為自己爭戰, 你必幫助他攻擊敵人。
Lokhu wakutsho ngoJuda: “Zwana, wena Thixo wami, ukukhala kukaJuda; mlethe ebantwini bakhe. Ngezandla zakhe uvikela lokho akumeleyo. Yebo, msize amelane lezitha zakhe!”
8 論利未說: 耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裏。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
NgoLevi wathi: “IThumimi kanye le-Urimi yakho ngokwayo inceku yakho ethembekileyo. Wamhlola eMasa; waba laye emachibini aseMeribha.
9 他論自己的父母說: 我未曾看見; 他也不承認弟兄, 也不認識自己的兒女。 這是因利未人遵行你的話, 謹守你的約。
Wathi ngoyise lonina, ‘Angilandaba labo mina.’ Kazange akwamukele ukuthi ulabafowabo njalo kazange ananze abantwabakhe, kodwa walilondoloza ilizwi lakho wasigcina isivumelwano sakho.
10 他們要將你的典章教訓雅各, 將你的律法教訓以色列。 他們要把香焚在你面前, 把全牲的燔祭獻在你的壇上。
Ufundisa amanyathelo akho kuJakhobe lomthetho wakho ku-Israyeli. Unikela ngempepha phambi kwakho langeminikelo egcweleyo yokutshiswa e-alithareni.
11 求耶和華降福在他的財物上, 悅納他手裏所辦的事。 那些起來攻擊他和恨惡他的人, 願你刺透他們的腰, 使他們不得再起來。
Busisa bonke ubuciko bakhe, Thixo, ujabule ngomsebenzi wezandla zakhe. Babhubhise labo abamvukelayo; zitshaye izitha zakhe zingaphindi zimvukele.”
12 論便雅憫說: 耶和華所親愛的必同耶和華安然居住; 耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
NgoBhenjamini wathi: “Yekelani othandekayo kaThixo aphumule kuye evikelekile, ngoba umvikela ilanga lonke, kanti njalo lowo uThixo amthandayo uphumula emahlombe akhe.”
13 論約瑟說: 願他的地蒙耶和華賜福, 得天上的寶物、甘露, 以及地裏所藏的泉水;
NgoJosefa wathi: “Sengathi uThixo angabusisa umhlaba wakhe ngamazolo aligugu avela phezulu ezulwini langamanzi ajulileyo ageleza ngaphansi;
14 得太陽所曬熟的美果, 月亮所養成的寶物;
langobuhle obuyingqala obulethwa lilanga kanye lokucoleka okungalethwa yinyanga;
15 得上古之山的至寶, 永世之嶺的寶物;
lezipho zekhethelo zasezintabeni zendulo lokuthela kwezithelo zamaqaqa emi nini lanini;
16 得地和其中所充滿的寶物, 並住荊棘中上主的喜悅。 願這些福都歸於約瑟的頭上, 歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
langezipho eziyingqala zomhlaba lokugcwala kwawo lozwelo lwakhe yena owayesesixukwini esivuthayo. Konke lokhu akube sekhanda likaJosefa, ebunzini lobuso benkosana phakathi kwabafowabo.
17 他為牛群中頭生的,有威嚴; 他的角是野牛的角, 用以牴觸萬邦,直到地極。 這角是以法蓮的萬萬, 瑪拿西的千千。
Ebukhosini unjengenkunzi encane elizibulo; impondo zakhe zinjengezenyathi. Ngazo uzagweba abhuqe izizwe, aze agwebe lalezo ezisemaphethelweni omhlaba. Banjalo abezinkulungwane zamatshumi baka-Efrayimi; banjalo abezinkulungwane zikaManase.”
18 論西布倫說: 西布倫哪,你出外可以歡喜。 以薩迦啊,在你帳棚裏可以快樂。
NgoZebhuluni wathi: “Jabula, Zebhuluni, ekuphumeni kwakho, lawe wena, Isakhari, emathenteni akho.
19 他們要將列邦召到山上, 在那裏獻公義的祭; 因為他們要吸取海裏的豐富, 並沙中所藏的珍寶。
Bazabizela abantu ezintabeni khonale banikele imihlatshelo yabo yokulunga; bazakudla baminze ngobunengi bokusolwandle ngawo amagugu afihlakele etshebetshebeni.”
20 論迦得說: 使迦得擴張的應當稱頌! 迦得住如母獅; 他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
NgoGadi wathi: “Ubusisiwe lowo oqhelisa umbuso kaGadi! UGadi uhlala khona njengesilwane, edlithiza engalweni loba ekhanda.
21 他為自己選擇頭一段地, 因在那裏有設立律法者的分存留。 他與百姓的首領同來; 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。
Wazikhethela umhlaba omuhle okwamagama waba ngowakhe; isabelo somkhokheli sagcinelwa yena. Kwathi ekuhlanganeni kwabakhokheli babantu, wakwenza lokho okufunwa nguThixo olungileyo, kanye lokwahlulela kwakhe kwabako-Israyeli.”
22 論但說: 但為小獅子, 從巴珊跳出來。
NgoDani wathi: “UDani ngumdlwane wesilwane, otshakala uphuma eBhashani.”
23 論拿弗他利說: 拿弗他利啊,你足沾恩惠, 滿得耶和華的福, 可以得西方和南方為業。
NgoNafithali wathi: “UNafithali uyaphuphuma ngozwelo lukaThixo njalo ugcwele izibusiso zakhe; elakhe ilifa uzazuza kusiya eningizimu ngechibini.”
24 論亞設說: 願亞設享受多子的福樂, 得他弟兄的喜悅, 可以把腳蘸在油中。
Ngo-Asheri wathi: “Obusisiweyo kakhulu kulawo wonke amadodana ngu-Asheri; ababelozwelo kuye abafowabo, myekeleni ageze inyawo zakhe emafutheni.
25 你的門閂是銅的,鐵的。 你的日子如何,你的力量也必如何。
Amabhawudo emasangweni akho azakuba ngawensimbi lethusi njalo amandla akho azalingana insuku zakho.
26 耶書崙哪,沒有能比上帝的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
Kakho ofana loNkulunkulu kaJeshuruni, ophezulu emazulwini ukuze akuncede kanti njalo lasemayezini ngobukhosi bakhe.
27 永生的上帝是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面攆出仇敵, 說:毀滅吧。
UNkulunkulu ongusimakade uyisiphephelo sakho, njalo ngaphansi kuzingalo ezingelakuphela. Uzazixotsha izitha phambi kwakho esithi, ‘Mbulale!’
28 以色列安然居住; 雅各的本源獨居五穀新酒之地。 他的天也滴甘露。
Ngakho u-Israyeli uzaphila yedwa evikelekile, umthombo kaJakhobe uvikelekile, elizweni lamabele kanye lewayini elitsha, lapho amazulu phezulu akhithizela khona amazolo.
29 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你; 你必踏在他們的高處。
Ubusisiwe wena, Oh Israyeli! Ngubani onjengawe, abantu abahlengwa nguThixo? Ulihawu lakho lomsizi wakho njalo uyinkemba yakho ekhazimulayo. Izitha zakho zizatshotshobala phambi kwakho njalo uzazinyathela phansi zonke izindawo zabo zokukhonza eziphakemeyo.”

< 申命記 33 >