< 申命記 27 >
1 摩西和以色列的眾長老吩咐百姓說:「你們要遵守我今日所吩咐的一切誡命。
And Moses and the elders of Israel commanded, saying, Keep all these commands, all that I command you this day.
2 你們過約旦河,到了耶和華-你上帝所賜給你的地,當天要立起幾塊大石頭,墁上石灰,
And it shall come to pass in the day when ye shall cross over Jordan into the land which the Lord thy God gives thee, that thou shalt set up for thyself great stones, and shalt plaster them with plaster.
3 把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華-你上帝所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖之上帝所應許你的。
And thou shalt write on these stones all the words of this law, as soon as ye have crossed Jordan, when ye are entered into the land, which the Lord God of thy fathers gives thee, a land flowing with milk and honey, according as the Lord God of thy fathers said to thee.
4 你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
And it shall be as soon as ye are gone over Jordan, ye shall set up these stones, which I command thee this day, on mount Gaebal, and thou shalt plaster them with plaster.
5 在那裏要為耶和華-你的上帝築一座石壇;在石頭上不可動鐵器。
And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up iron upon it.
6 要用沒有鑿過的石頭築耶和華-你上帝的壇,在壇上要將燔祭獻給耶和華-你的上帝。
Of whole stones shalt thou build an altar to the Lord thy God, and thou shalt offer upon it whole-burnt-offerings to the Lord thy God.
7 又要獻平安祭,且在那裏吃,在耶和華-你的上帝面前歡樂。
And thou shalt there offer a peace-offering; and thou shalt eat and be filled, and rejoice before the Lord thy God.
And thou shalt write upon the stones all this law very plainly.
9 摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華-你上帝的百姓了。
And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel; this day thou art become a people to the Lord thy God.
10 所以要聽從耶和華-你上帝的話,遵行他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的。」
And thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, and shalt do all his commands, and his ordinances, as many as I command thee this day.
And Moses charged the people on that day, saying,
12 「你們過了約旦河,西緬、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫六個支派的人都要站在基利心山上為百姓祝福。
These shall stand to bless the people on mount Garizin having gone over Jordan; Symeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。
And these shall stand for cursing on mount Gaebal; Ruben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Nephthali.
And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice,
15 「『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛!』百姓都要答應說:『阿們!』
Cursed [is] the man whosoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it.
16 「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is the man that dishonours his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
17 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it.
18 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is he that makes the blind to wander in the way: and all the people shall say, So be it.
19 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is every one that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow: and all the people shall say, So be it.
20 「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it.
21 「『與獸淫合的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is he that lies with any beast: and all the people shall say, So be it.
22 「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
23 「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it.
24 「『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is he that smites his neighbour secretly: and all the people shall say, So be it.
25 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
Cursed is he whosoever shall have taken a bribe to slay an innocent man: and all the people shall say, So be it.
26 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』」
Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.