< 申命記 10 >
1 「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要做一木櫃。
At that time the Lord said to me, Make two other stones, cut like the first two, and come up to me on the mountain, and make an ark of wood.
2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
And I will put on the stones the words which were on the first stones which were broken by you, and you are to put them into the ark.
3 於是我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。
So I made an ark of hard wood, and had two stones cut like the others, and went up the mountain with the stones in my hands.
4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
And he put on the stones, as in the first writing, the ten rules which the Lord gave you on the mountain out of the fire on the day of the great meeting: and the Lord gave the stones to me.
5 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders.
6 以色列人從比羅比尼‧亞干起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
(And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.
7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
From there they went on to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land of streams of water.
8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
At that time the Lord had the tribe of Levi marked out to take up the ark of the Lord's agreement, to be before the Lord and to do his work and to give blessings in his name, to this day.
9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華-你上帝所應許他的。)
For this reason Levi has no part or heritage for himself among his brothers: the Lord is his heritage, as the Lord your God said to him.)
10 「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
And I was in the mountain, as at the first time, for forty days and forty nights; and again the ears of the Lord were open to my prayer, and he did not send destruction on you.
11 耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.
12 「以色列啊,現在耶和華-你上帝向你所要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華-你的上帝,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他,
And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul,
13 遵守他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。
Doing the orders of the Lord and keeping his laws which I give you this day for your good?
14 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華-你的上帝。
The Lord your God is ruler of heaven, of the heaven of heavens, and of the earth with everything in it.
15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
But the Lord had delight in your fathers and love for them, marking out for himself their seed after them, even you, from all peoples, as at this day.
16 所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
Let your circumcision be of the heart, and put away your pride.
17 因為耶和華-你們的上帝-他是萬神之神,萬主之主,至大的上帝,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。
For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, strong in power and greatly to be feared, who has no respect for any man's position and takes no rewards:
18 他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
Judging uprightly in the cause of the widow and of the child who has no father, and giving food and clothing in his mercy to the man from a strange country.
19 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt.
20 你要敬畏耶和華-你的上帝,事奉他,專靠他,也要指着他的名起誓。
Let the fear of the Lord your God be before you, give him worship and be true to him at all times, taking your oaths in his name.
21 他是你所讚美的,是你的上帝,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
He is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen.
22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華-你的上帝使你如同天上的星那樣多。」
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.