< 但以理書 10 >

1 波斯王塞魯士第三年,有事顯給稱為伯提沙撒的但以理。這事是真的,是指着大爭戰;但以理通達這事,明白這異象。
In the third year of the reign of King Cyrus of Persia, a message was revealed to Daniel (also called Belteshazzar). The message was certain and concerned a great conflict. He understood the message and gained understanding of the vision.
2 當那時,我-但以理悲傷了三個七日。
When this happened, I, Daniel, had been in mourning for three full weeks.
3 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
I ate no fine food. No meat or wine passed my lips. I used no perfumed oils until those three weeks were over.
4 正月二十四日,我在底格里斯大河邊,
On the twenty-fourth day of the first month I was standing on the bank of the great River Tigris.
5 舉目觀看,見有一人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
I looked around and saw a man dressed in linen, and around his waist was a belt of pure gold.
6 他身體如水蒼玉,面貌如閃電,眼目如火把,手和腳如光明的銅,說話的聲音如大眾的聲音。
His body shone like a jewel; his face was as bright as lightning; his eyes were like blazing torches; his arms and legs gleamed like polished bronze; and his voice sounded like the roar of a crowd.
7 這異象惟有我-但以理一人看見,同着我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
I, Daniel, was the only one to see this vision—the others with me did not see the vision, but they suddenly felt very frightened and ran away to hide themselves.
8 只剩下我一人。我見了這大異象便渾身無力,面貌失色,毫無氣力。
I was left alone to see this wonderful vision. My strength drained away, and my face turned pale as death. I didn't have an ounce of strength left.
9 我卻聽見他說話的聲音,一聽見就面伏在地沉睡了。
I heard him speaking, and when I heard his voice I lost consciousness and I lay face down on the ground.
10 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
Then a hand touched me and lifted me onto my hands and knees.
11 他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。
He said to me, “Daniel, God loves you very much. Pay attention to what I'm telling you. Stand up, because I have been sent to you.” When he told me this I stood up, trembling.
12 他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你上帝面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
“Don't be afraid, Daniel,” he said. “From the first day you concentrated on trying to understand this, and to humble yourself before God, your prayer was heard, and I have come to answer you.
13 但波斯國的魔君攔阻我二十一日。忽然有大君中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。
But the prince of the kingdom of Persia opposed me for twenty-one days. Then Michael, one of the chief princes, came to help me, because I was being detained there by the kings of Persia.
14 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
Now I've come to explain to you what will happen to your people in the last days, for the vision is about a time in the future.”
15 他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
As he told me this I remained there with my face to the ground and couldn't say a word.
16 不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
Then the one who looked like a human being touched my lips and I was able to speak. I told the one standing in front of me, “My lord, since I saw the vision I've been in agony and I feel really weak.
17 我主的僕人怎能與我主說話呢?我一見異象就渾身無力,毫無氣息。」
How can I, your servant, speak to you, my lord? I have no strength, and I can hardly breathe.”
18 有一位形狀像人的又摸我,使我有力量。
Once again the one who looked like a human being touched me and restored my strength.
19 他說:「大蒙眷愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你總要堅強。」他一向我說話,我便覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
“Don't be afraid; God loves you very much. May you have peace! Be strong! Have courage!” As he spoke to me, I became stronger and I said, “My lord, speak to me, for you have strengthened me.”
20 他就說:「你知道我為何來見你嗎?現在我要回去與波斯的魔君爭戰,我去後,希臘的魔君必來。
“Do you know why I've come to you?” he asked. “Shortly I will have to go back and fight the prince of Persia, and after that the prince of Greece will come.
21 但我要將那錄在真確書上的事告訴你。除了你們的大君米迦勒之外,沒有幫助我抵擋這兩魔君的。」
But before that I will tell you what is written down in the Book of Truth. No one helps me fight against these princes except Michael your prince.

< 但以理書 10 >