< 阿摩司書 5 >
Heare ye this worde, which I lift vp vpon you, euen a lamentation of the house of Israel.
2 以色列民跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
The virgine Israel is fallen, and shall no more rise: shee is left vpon her lande, and there is none to raise her vp.
3 主耶和華如此說: 以色列家的城發出一千兵的,只剩一百; 發出一百的,只剩十個。
For thus saith ye Lord God, The citie which went out by a thousand, shall leaue an hundreth: and that which went forth by an hundreth, shall leaue ten to the house of Israel.
4 耶和華向以色列家如此說: 你們要尋求我,就必存活。
For thus saith the Lord vnto the house of Israel, Seeke ye me, and ye shall liue.
5 不要往伯特利尋求, 不要進入吉甲, 不要過到別是巴; 因為吉甲必被擄掠, 伯特利也必歸於無有。
But seeke not Beth-el, nor enter into Gilgal, and go not to Beer-sheba: for Gilgal shall goe into captiuitie, and Beth-el shall come to nought.
6 要尋求耶和華,就必存活, 免得他在約瑟家像火發出, 在伯特利焚燒,無人撲滅。
Seeke the Lord, and yee shall liue, least he breake out like fire in the house of Ioseph and deuoure it, and there be none to quench it in Beth-el.
They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.
8 要尋求那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白日變為黑夜, 命海水來澆在地上的- 耶和華是他的名;
He maketh Pleiades, and Orion, and he turneth the shadowe of death into the morning, and he maketh the day darke as night: he calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.
He strengtheneth the destroyer against the mightie: and the destroyer shall come against the fortresse.
10 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.
11 你們踐踏貧民, 向他們勒索麥子; 你們用鑿過的石頭建造房屋, 卻不得住在其內; 栽種美好的葡萄園, 卻不得喝所出的酒。
Forasmuch then as your treading is vpon the poore, and yee take from him burdens of wheate, ye haue built houses of hewen stone, but ye shall not dwel in them: ye haue plated pleasant vineyards, but ye shall not drinke wine of them.
12 我知道你們的罪過何等多, 你們的罪惡何等大。 你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。
For I know your manifold transgressions, and your mightie sinnes: they afflict the iust, they take rewards, and they oppresse the poore in ye gate.
13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言, 因為時勢真惡。
Therefore the prudent shall keepe silence in that time, for it is an euill time.
14 你們要求善, 不要求惡,就必存活。 這樣,耶和華-萬軍之上帝 必照你們所說的與你們同在。
Seeke good and not euil, that ye may liue: and the Lord God of hostes shalbe with you, as you haue spoken.
15 要惡惡好善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華-萬軍之上帝向約瑟的餘民施恩。
Hate the euil, and loue the good, and establish iudgement in the gate: it may bee that the Lord God of hostes will be mercifull vnto the remnant of Ioseph.
16 主耶和華-萬軍之上帝如此說: 在一切寬闊處必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 哀哉!哀哉! 又必叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀。
Therfore the Lord God of hosts, the Lord saith thus, Mourning shalbe in all streetes: and they shall say in al the hie wayes, Alas, alas: and they shall call the husbandman to lamentation, and such as can mourne, to mourning.
17 在各葡萄園必有哀號的聲音, 因為我必從你中間經過。 這是耶和華說的。
And in al the vines shalbe lamentation: for I wil passe through thee, saith the Lord.
18 想望耶和華日子來到的有禍了! 你們為何想望耶和華的日子呢? 那日黑暗沒有光明,
Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
19 景況好像人躲避獅子又遇見熊, 或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。
As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies.
22 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不顧你們用肥畜獻的平安祭;
Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
23 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們彈琴的響聲。
Take thou away from me the multitude of thy songs (for I wil not heare the melodie of thy violes)
And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.
25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
Haue ye offered vnto me sacrifices and offrings in the wildernesse fourtie yeeres, O house of Israel?
26 你們抬着為自己所造之摩洛的帳幕和偶像的龕,並你們的神星。
But you haue borne Siccuth your King, and Chiun your images, and the starre of your gods, which ye made to your selues.
27 所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之上帝說的。
Therefore wil I cause you to goe into captiuitie beyond Damascus, saith the Lord, whose Name is the God of hostes.