< 使徒行傳 9 >

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
Савл же, еще дыхая прещением и убийством на ученики Господни, приступль ко архиерею,
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
испроси от него послания в Дамаск к соборищем, яко да аще некия обрящет того пути сущыя, мужы же и жены, связаны приведет во Иерусалим.
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
Внегда же ити, бысть ему приближитися к Дамаску, и внезапу облиста его свет от небесе:
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
и пад на землю, слыша глас глаголющь ему: Савле, Савле, что Мя гониши?
5 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
Рече же: кто еси, Господи? Господь же рече: Аз есмь Иисус, Егоже ты гониши: жестоко ти есть противу рожну прати.
6 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
Трепещя же и ужасаяся глагола: Господи, что мя хощеши творити? И Господь рече к нему: востани и вниди во град, и речется ти, что ти подобает творити.
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
Мужие же идущии с ним стояху чудящеся, глас убо слышаще, но ни когоже видяще.
8 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;
Воста же Савл от земли и отверстыма очима своима ни единаго видяше: ведуще же его за руку, введоша в Дамаск:
9 三日不能看見,也不吃也不喝。
и бе дни три не видя, и ни яде, ниже пияше.
10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」
Бе же некто ученик в Дамасце, именем Ананиа, и рече к нему Господь в видении: Анание. Он же рече: се, аз, Господи.
11 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
Господь же к нему: востав поиди на стогну нарицаемую Правую и взыщи в дому Иудове Савла именем, Тарсянина: се бо, молитву деет
12 又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
и виде в видении мужа, именем Ананию, вшедша и возложша нань руку, яко да прозрит.
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
Отвеща же Ананиа: Господи, слышах от многих о мужи сем, колика зла сотвори святым Твоим во Иерусалиме:
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
и зде имать власть от архиерей связати вся нарицающыя имя Твое.
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
Рече же к нему Господь: иди, яко сосуд избран Ми есть сей, пронести имя Мое пред языки и царьми и сынми Израилевыми:
16 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
Аз бо скажу ему, елика подобает ему о имени Моем пострадати.
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
Пойде же Ананиа и вниде в храмину, и возложь нань руце, рече: Савле брате, Господь Иисус явлейтися на пути, имже шел еси, посла мя, яко да прозриши и исполнишися Духа Свята.
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
И абие отпадоша от очию его яко чешуя: прозре же абие, и востав крестися,
19 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
и приемь пищу, укрепися. Бысть же Савл с сущими в Дамасце учениками дни некия:
20 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是上帝的兒子。
и абие на сонмищих проповедаше Иисуса, яко Сей есть Сын Божий.
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
Дивляхуся же вси слышащии и глаголаху: не сей ли есть гонивый во Иерусалиме нарицающыя имя сие, и зде на сие прииде, да связаны тыя приведет ко архиереем?
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
Савл же паче крепляшеся и смущаше Иудеи живущыя в Дамасце, препирая, яко Сей есть Христос.
23 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
Якоже исполнишася дние доволни, совещаша Иудее убити его,
24 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
уведан же бысть Савлу совет их: стрежаху же врат день и нощь, яко да убиют его:
25 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
поемше же его ученицы нощию, свесиша по стене в кошнице.
26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
Пришед же Савл во Иерусалим, покушашеся прилеплятися учеником: и вси бояхуся его, не верующе, яко есть ученик.
27 惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
Варнава же приемь его, приведе ко Апостолом и поведа им, како на пути виде Господа, и яко глагола ему, и како в Дамасце дерзаше о имени Иисусове.
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
И бяше с ними входя и исходя во Иерусалиме и дерзая о имени Господа Иисуса.
29 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
Глаголаше же и стязашеся с Еллины: они же искаху убити его.
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
31 那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
Церкви же по всей Иудеи и Галилеи и Самарии имеяху мир, созидающяся и ходящя в страсе Господни, и утешением Святаго Духа умножахуся.
32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
И бысть Петру, посещающу всех, снити и ко святым живущым в Лидде:
33 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
обрете же тамо человека некоего, именем Енеа, от осми лет лежаща на одре, иже бе разслаблен.
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了, 起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。
И рече ему Петр: Енее, исцеляет тя Иисус Христос: востани с постели твоея. И абие воста:
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
и видеша его вси живущии в Лидде и во Ассароне, иже обратишася ко Господу.
36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。
Во Июппии же бе некая ученица, именем Тавифа, яже сказаема глаголется серна: сия бяше исполнена благих дел и милостынь, яже творяше.
37 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
Бысть же во дни тыя, болевшей ей умрети: омывше же ю, положиша в горнице.
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」
Близ же сущей Лидде Июппии, ученицы слышавше, яко Петр есть в ней, послаша два мужа к нему, моляще его не обленитися приити до них.
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
Востав же Петр иде с нима: егоже пришедша возведоша в горницу, и предсташа ему вся вдовицы плачущя и показующя ризы и одежды, елика творяше, с ними сущи, Серна.
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
Изгнав же вон вся Петр, преклонь колена помолися, и обращься к телу, рече: Тавифо, востани. Она же отверзе очи свои, и видевши Петра, седе.
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
Подав же ей руку, воздвиже ю, и призвав святыя и вдовицы, постави ю живу.
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
Уведано же бысть се по всей Июппии, и мнози вероваша в Господа.
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。
Бысть же дни доволны пребыти ему во Июппии у некоего Симона усмаря.

< 使徒行傳 9 >