< 使徒行傳 9 >

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,
Meanwhile Saul, still breathing out threats of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。
and begged of him letters addressed to the synagogues in Damascus, so that if he found any that were of the Way, either men or women, he could bind them and bring them to Jerusalem.
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
And as he journeyed, when he was approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed round him.
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」
He fell to the ground, and heard a voice which said to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
5 他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
And he said, "Who are you Lord?"
6 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
"I am Jesus, whom you are persecuting," he said. "Stand up and go into the city, and there you shall be told what you must do."
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
Meanwhile the men who were his fellow travelers stood speechless, hearing indeed the voice, but beholding no one.
8 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;
And Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he continued to perceive nothing; so they took him by the hand and led him into Damascus.
9 三日不能看見,也不吃也不喝。
And he remained there three days, seeing nothing, and without eating or drinking.
10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」
Now there was in Damascus a disciple named Ananias, and the Lord spoke to him in a vision, saying, "Ananias!" And he answered, "Lo, I am here, Lord."
11 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
And the Lord said to him. "Arise, go into the street named ‘Straight,’ and make inquiries in the house of Judas for a man of Tarsus, one Saul.
12 又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」
He is now praying, and has seen a man named Ananias enter and lay his hands on him to restore his sight."
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,
"But, Lord," said Ananias, "I have heard from many about that man, and how much evil he did to the saints at Jerusalem!
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」
"In this city, too, he has authority from the chief priests to arrest all those who call upon thy name."
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。
"Go," answered the Lord, "this man is chosen instrument of mine to bear my name before the nations and their kings, and before the Children of Israel also;
16 我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
"for I am going to show him all he has to suffer for the sake of my name."
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」
And so Ananias went and entered into the house, and laying his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to you on your journey, has sent me that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;
Instantly something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19 吃過飯就健壯了。 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,
Afterward he took food and was strengthened. And he remained for some time with the disciples at Damascus.
20 就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是上帝的兒子。
And he began at once to proclaim in the synagogues Jesus as the Son of God.
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」
His hearers were all astonished, and began to say. "Is not this the very man who in Jerusalem made havoc of those who called upon the Name? Did he not come hither for the express purpose of carrying them all in chains to the high priests?"
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
But Saul gained more and more influence, and kept putting the Jews who lived in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ.
23 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,
And when many days were fulfilled the Jews made a plot to kill Saul;
24 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。
but information of their plot was given Saul, and although they kept watch day and night on the gates, in order to make away with him,
25 他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
his disciples took him by night, and let him down over the wall, lowering him in a basket.
26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。
So he came to Jerusalem, and attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
27 惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
But Barnabas took him and brought him to the apostles, and told them how Saul had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him; and also how he had preached the Name of the Lord Jesus boldly at Damascus.
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,
Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city, and speaking fearlessly in the Name of the Lord.
29 奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。
He also used to hold conversations and debates with the Grecian Jews, but they kept trying to kill him.
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
When they learned this the brothers took him down to Caesarea, and then sent him forth to Tarsus.
31 那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。
Now throughout the whole of Judea, Galilee, and Samaria the Church continued to enjoy peace and to be spiritually built up. It was increasing in members also, as it kept walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit.
32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;
Now Peter, as he was going from town to town, came down also to the saints who lived in Lydda.
33 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。
Here he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, a paralytic.
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了, 起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。
Peter said to him. "Aeneas, Jesus Christ cures you! Rise and make your own bed!"
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
At once he rose to his feet. All the people of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善事,多施賙濟。
Among the disciples at Joppa was a woman named Tabitha - which may be translated Dorcas or "Gazelle" - a woman whose life was full of good works and almsgiving, which she was doing continually.
37 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
She, as it happened, was taken ill just at that time, and died. After washing her body, they laid it in an upper room.
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」
And as Lydda was near Joppa, the disciples, when they heard that Peter was there, sent two men to him with the entreaty, "Delay not to come to us."
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
So Peter arose and went with them. On his arrival they took him up- stairs, and all the widows stood near him, weeping, and showing him the cloaks and garments which Dorcas used to make, while she was still with them.
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
But Peter put them all out, and kneeled down, and prayed; and then turning to the body, he said, "Tabitha, rise!" She opened her eyes, and on seeing Peter she sat up.
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
Then he gave her his hand and raised her up, and after calling the saints and the widows, he gave her back to them alive.
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
This incident became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。
Peter stayed for some time in Joppa, lodging in the house of Simon, the tanner.

< 使徒行傳 9 >