< 使徒行傳 7 >

1 大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
Then the High Priest asked: “Is this true?”
2 司提反說:「諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的上帝向他顯現,
And, upon that, Stephen spoke as follows: “Brothers and Fathers, hear what I have to say. God, who manifests himself in the Glory, appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, and before he settled in Haran, and said to him —
3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
‘Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.’
4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,上帝使他從那裏搬到你們現在所住之地。
On this, Abraham left the country of the Chaldaeans and settled in Haran; and from there, after his father’s death, God caused him to migrate into this very country, in which you are now living.
5 在這地方,上帝並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。
God did not at that time give him any part of it, not even a foot of ground. But he promised to ‘give him possession of it and his descendants after him, though at that time he had no child.
6 上帝說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
God’s words were these — ‘Abraham’s descendants shall live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.
7 上帝又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
But I myself will judge the nation, to which they will be enslaved,’ God said, ‘and after that they shall leave the country and worship me in this place.’
8 上帝又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各;雅各生十二位先祖。
Then God made with Abraham the Covenant of Circumcision; and under it Abraham became the father of Isaac, and circumcised him when he was eight days old; and Isaac became the father of Jacob; and Jacob of the Twelve Patriarchs.
9 「先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;上帝卻與他同在,
The Patriarchs, out of jealousy, sold Joseph into slavery in Egypt; but God was with him,
10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。
and delivered him out of all his troubles, and enabled him to win favour and show wisdom before Pharaoh, King of Egypt, who appointed him Governor of Egypt and of his whole household.
11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
12 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
Hearing, however, that there was corn in Egypt, Jacob sent our ancestors there on their first visit.
13 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
In the course of their second visit, Joseph revealed himself to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
Then Joseph sent an urgent invitation to his father Jacob and to his relations, seventy-five persons in all;
15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
and so Jacob went down into Egypt. There he died, and our ancestors also,
16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裏。
and their bodies were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
17 「及至上帝應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,
As the time drew near for the fulfilment of the promise which God had made to Abraham, the people increased largely in numbers in Egypt,
18 直到有不曉得約瑟的新王興起。
until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
This king acted deceitfully towards our race and ill-treated our ancestors, making them abandon their own infants, so that they should not be reared.
20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。
It was just at this time that Moses was born. He was an exceedingly beautiful child, and for three months was brought up in his own father’s house;
21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
and, when he was abandoned, the daughter of Pharaoh found him and brought him up as her own son.
22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。
So Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and proved his ability both by his words and actions.
23 「他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
When he was in his fortieth year, he resolved to visit his brother Israelites;
24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。
and, seeing an Israelite ill-treated, he defended him, and avenged the man, who was being wronged, by striking down the Egyptian.
25 他以為弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。
He thought his brothers would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
The next day he again appeared upon the scene, when some of them were fighting, and tried to make peace between them. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers; how is it that you are ill-treating one another?’
27 那欺負鄰舍的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢?
But the man who was ill-treating his fellow workman pushed Moses aside saying — ‘Who made you a ruler and judge over us?
28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』
Do you mean to make away with me as you did yesterday with that Egyptian?’
29 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
At these words Moses took to flight, and became an exile in Midian; and there he had two sons born to him.
30 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
Forty years had passed when there appeared to him, in the Desert of Mount Sinai, an angel in a flame of fire in a bush.
31 摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say —
32 『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
‘I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled, and did not dare to look.
33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
Then the Lord said to him — ‘Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
I have seen the oppression of my people who are in Egypt, and heard their groans, and I have come down to deliver them. Come now and I will send you into Egypt.’
35 這摩西就是百姓棄絕說『誰立你作我們的首領和審判官』的;上帝卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。
This same Moses, whom they had disowned with the words — ‘Who made you a ruler and a judge?’ was the very man whom God sent to be both a ruler and a deliverer, under the guidance of the angel that had appeared to him in the bush.
36 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the Desert during forty years.
37 那曾對以色列人說『上帝要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我』的,就是這位摩西。
This was the Moses who said to the people of Israel — ‘God will raise up for you, from among your brothers, a Prophet, as he raised up me.’
38 這人曾在曠野會中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
He, too, it was who was present at the assembly in the Desert, with the angel who talked to him on Mount Sinai, and with our ancestors, and who received living truths to impart to you.
39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
while they said to Aaron — ‘Make us Gods who will lead the way for us, since, as for this Moses who has brought us out of Egypt, we do not know what has become of him.’
41 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
That was the time when they made the Calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honour of their own handiwork!
42 上帝就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說: 以色列家啊, 你們四十年間在曠野, 豈是將犧牲和祭物獻給我嗎?
So God turned from them and left them to the worship of the Starry Host, as is written in the Book of the Prophets — ‘Did you offer victims and sacrifices to me, O House of Israel, All those forty years in the Desert?
43 你們抬着摩洛的帳幕和理番神的星, 就是你們所造為要敬拜的像。 因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
You took with you the tabernacle of Moloch And the Star of the god Rephan — The images which you had made to worship. Therefore I will exile you beyond Babylon.’
44 「我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。
Our ancestors had the Tabernacle of Revelation in the Desert, constructed, just as he who spoke to Moses had directed him to make it, after the model which he had seen.
45 這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當上帝在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
This Tabernacle, which was handed down to them, was brought into this country by our ancestors who accompanied Joshua (at the conquest of the nations that God drove out before their advance), and remained here until the time of David.
46 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的上帝預備居所;
David found favour with God, and prayed that he might find a dwelling for the God of Jacob.
47 卻是所羅門為上帝造成殿宇。
But it was Solomon who built a House for God.
48 其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:
Yet it is not in buildings made by hands that the Most High dwells. As the Prophet says —
49 主說:天是我的座位, 地是我的腳凳; 你們要為我造何等的殿宇? 哪裏是我安息的地方呢?
‘The heavens are a throne for me, And the earth a stool for my feet. What manner of House will you build me, saith the Lord, Or what place is there where I may rest?
50 這一切不都是我手所造的嗎?
Was it not my hand that made all these things?’
51 「你們這硬着頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
O! stubborn race, heathen in heart and ears, you are for ever resisting the Holy Spirit; your ancestors did it, and you are doing it still.
52 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
Which of the Prophets escaped persecution at their hands? They killed those who foretold the coming of the Righteous One; of whom you, in your turn, have now become the betrayers and murderers —
53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
You who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
54 眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.
55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見上帝的榮耀,又看見耶穌站在上帝的右邊,
He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the Glory of God and Jesus standing at God’s right hand.
56 就說:「我看見天開了,人子站在上帝的右邊。」
“Look,” he exclaimed, “I see Heaven open and the Son of Man standing at God’s right hand!”
57 眾人大聲喊叫,摀着耳朵,齊心擁上前去,
At this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed upon him, forced him outside the city,
58 把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
and began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul.
59 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
And they stoned Stephen, while he cried to the Lord: “Lord Jesus! receive my spirit!”
60 又跪下大聲喊着說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
Falling on his knees, he called out loudly: “Lord! do not charge them with this sin;” and with these words he fell asleep.

< 使徒行傳 7 >