< 使徒行傳 6 >

1 那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。
About this time, when the number of the disciples was constantly increasing, complaints were made by the Greek speaking Jews against the Aramaic speaking Jews, that their widows were being overlooked in the daily distribution.
2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下上帝的道去管理飯食,原是不合宜的。
The Twelve, therefore, called together the general body of the disciples and said to them, “It is not well for us to see to the distribution at the tables and neglect God’s message.
3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。
Therefore, friends, look for seven men of reputation among yourselves, wise and spiritually-minded men, and we will appoint them to attend to this matter;
4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」
while we, for our part, will devote ourselves to prayer, and to the delivery of the message.”
5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,
This proposal was unanimously agreed to; and the disciples chose Stephen – a man full of faith and of the Holy Spirit – and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicholas of Antioch, a former convert to Judaism;
6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
and they brought these men to the apostles, who, after praying, placed their hands on them.
7 上帝的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
So God’s message spread, and the number of the disciples continued to increase rapidly in Jerusalem, and a large body of the priests accepted the faith.
8 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
Meanwhile Stephen, divinely helped and strengthened, was showing great wonders and signs among the people.
9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
But some members of the Synagogue of the Freed Slaves (as it was called), Cyrenians, Alexandrians, and Visitors from Cilicia and Roman Asia, were roused to action and began disputing with Stephen;
10 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
yet they were quite unable to withstand the wisdom and the inspiration with which he spoke.
11 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和上帝的話。」
Then they induced some men to assert that they had heard Stephen saying blasphemous things against Moses, and against God;
12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
and they stirred up the people, as well as the elders and the teachers of the Law, and set on Stephen, and arrested him, and brought him before the High Council.
13 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
There they produced witnesses who gave false evidence. “This man,” they said, “is incessantly saying things against this holy place and the Law;
14 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
indeed, we have heard him declare that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and change the customs handed down to us by Moses.”
15 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
The eyes of all the members of the Council were riveted on Stephen, and they saw his face looking like the face of an angel.

< 使徒行傳 6 >