< 使徒行傳 6 >

1 那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。
Now, in these days, the number of the disciples being multiplied, there arose a murmuring of the Hellenists that is, Jews who used the Greek language against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministrations.
2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下上帝的道去管理飯食,原是不合宜的。
And the twelve, having called the multitude of the disciples together, said, It is by no means agreeable, that we should leave the word of God to attend tables;
3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。
therefore, brethren, look out from among yourselves seven men of an attested character, full of spirit and wisdom, whom we may set over this business;
4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」
we will constantly attend to prayer, and to the ministry of the word.
5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,
And the speech was pleasing to all the multitude, and they elected Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nichanor, and Timon, and Parmenas, and Nicholas, a proselyte of Antioch;
6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
whom they presented before the Apostles; and they, having prayed, laid hands on them.
7 上帝的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
And the word of God grew; and the number of disciples in Jerusalem was greatly multiplied; and a great multitude of the priests became obedient to the faith.
8 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
And Stephen, full of grace and power, wrought many miracles, and great signs among the people.
9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞歷山大、基利家、亞細亞各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。
Then there arose some of the synagogue, which is called that of the Libertines, and of the Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
10 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
And they were not able to resist the wisdom and spirit with which he spoke.
11 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和上帝的話。」
Then they suborned men to say, We heard him speak reproachful words against Moses, and against God.
12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and setting upon him, they dragged him away with them, and brought him to the Sanhedrim.
13 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
And they set up false witnesses, who said, This man is incessantly speaking against this holy place, and the law:
14 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change its customs, which Moses delivered to us.
15 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
And all that sat in the Sanhedrim, fixing their eyes upon him, saw his countenance like the countenance of an angel.

< 使徒行傳 6 >