< 使徒行傳 5 >

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,
But a certain man named Hananiah, with Shappirah his wife, sold a possession,
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the emissaries’ feet.
3 彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?
But Peter said, “Hananiah, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄上帝了。」
While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
5 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
Hananiah, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。
The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。
About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
8 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」
Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
9 彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。
She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
11 全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們都同心合意地在所羅門的廊下。
By the hands of the emissaries many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
None of the rest dared to join them; however, the people honored them.
14 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。
They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.
16 還有許多人帶着病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。
The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
17 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
18 就下手拿住使徒,收在外監。
and laid hands on the emissaries, then put them in public custody.
19 但主的使者夜間開了監門,領他們出來,
But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。
When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:
But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
23 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。」
“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
24 守殿官和祭司長聽見這話,心裏犯難,不知這事將來如何。
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
25 有一個人來稟報說:「你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」
One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
28 「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
29 彼得和眾使徒回答說:「順從上帝,不順從人,是應當的。
But Peter and the emissaries answered, “We must obey God rather than men.
30 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的上帝已經叫他復活。
The God of our fathers raised up Yeshua, whom you killed, hanging him on a tree.
31 上帝且用右手將他高舉,叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。
God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 我們為這事作見證;上帝賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」
We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
33 公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,
But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Torah, honored by all the people, and commanded to put the emissaries out for a little while.
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。
He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
36 從前杜達起來,自誇為大,附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。
For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
37 此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。
After this man, Judah of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
39 若是出於上帝,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊上帝了。」
But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
They agreed with him. Summoning the emissaries, they beat them and commanded them not to speak in the name of Yeshua, and let them go.
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Yeshua’s name.
42 他們就每日在殿裏、在家裏不住地教訓人,傳耶穌是基督。
Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming Yeshua, the Messiah.

< 使徒行傳 5 >