< 使徒行傳 4 >

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
[Meanwhile, in the temple courtyard, there were some] priests, the officer who was in charge of the temple police, and [also some] [SYN] Sadducee [sect members]. These men came to Peter and John while the two of them were speaking to the people.
2 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
These men were very angry, because the [two] apostles were teaching the people [about Jesus]. What they were telling the people was that because ([God caused Jesus to become alive again/God raised] Jesus [from the dead]), [God] would cause other people who had died to become alive again.
3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
So those officials seized Peter and John. Then they put them in jail. [They had to wait] until the next day [to question Peter and John], because it was already evening [and it was contrary to their Jewish law to question people at night].
4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
However, many people who had heard the message [from Peter] believed [in Jesus]. (OR, But many people had [already] believed [in Jesus, because] they had heard the message [from Peter].) So the number of men [who believed in Jesus] increased to about five 5,000.
5 第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
The next day [the supreme priest summoned] the [other] chief priests, the teachers of the [Jewish] laws, and the other members [of the Jewish Council, and they] gathered together [in one place] in Jerusalem.
6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並大祭司的親族都在那裏,
Annas, [the former] supreme priest, Caiaphas [who was the new supreme priest], [two other former supreme priests whose names were] John and Alexander, and other men who were related to the supreme priest [were there].
7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
They [commanded guards to] bring Peter and John into the courtroom [MTY] and have them stand in front of them. [Then one of] the leaders questioned [the two of] them, saying, “Who [do you two claim] gave you the power [to heal this man]? And who authorized [MTY] you to do this [DOU]?”
8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
So as the Holy Spirit completely controlled Peter, he said to them, “You [fellow Israelites] who rule us and [all of you other] elders, [listen]!
9 「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,
Today you are questioning us concerning our doing something good for a man who was crippled, and you asked us how he was healed.
10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、上帝叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
So [we(exc) want] you and all [of our other] fellow Israelites to know this: It is because Jesus the Messiah [MTY] from Nazareth healed this man that he is able to stand here. [God considers that] it was you who nailed Jesus to a cross, but God caused him to become alive again.
11 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
[In the Psalms this was written about the Messiah: ] He is [like] [MET] the stone that was rejected by the builders {that the builders rejected}. But that stone became the most important stone in the building [that they were building]. [Jesus is that stone, and] you [are those builders who threw away the stone that was the most important one].
12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
So he alone can save us [MTY]. [God] has sent only one person [MTY] into the world who can save us [from the guilt of our sins, and that person is Jesus]!”
13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
The [Jewish leaders] realized that Peter and John (were not afraid [of them]/spoke boldly). They also learned that the two men were ordinary people who had not studied in schools. So the leaders were amazed, and they realized that these men had associated with Jesus.
14 又看見那治好了的人和他們一同站着,就無話可駁。
They also saw the man who had been healed standing there with [the two of] them, so they were not able to say anything [to oppose Peter and John].
15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
So the [Jewish leaders] commanded [guards] to take Peter, John, and the man outside of the room [where those leaders were meeting. After they did so], the leaders talked with each other [about Peter and John].
16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
[Being frustrated, one after another], they said, “(There is really nothing that we can do to [punish] these [two] men!/How can we [(inc)] do anything to [punish] these [two] men?) [RHQ] Almost everyone [HYP] who is living in Jerusalem knows that they have done an amazing miracle, so we cannot tell people that it did not happen!
17 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
However, [we] must not allow other people to hear about [this miracle]. So we must tell these men that [we will punish them if they] continue to tell other people about this [MTY] man [who they say gave them the power to do it].”
18 於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
So the Jewish leaders [commanded guards] to bring the two apostles [into that room again. After they did so], they [commanded] them both that they should never speak about Jesus, and they should not teach [anyone about him] [MTY] [again].
19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從上帝,這在上帝面前合理不合理,你們自己酌量吧!
But Peter and John replied, “Would God think that it is right [for us two] to obey you and not [to obey] him? [We(exc) will let] you decide [which of those you think is proper].
20 我們所看見所聽見的,不能不說。」
[But as for us, we cannot obey you]. We will not stop telling people about the things that we [(exc)] have seen [Jesus do] and what we have heard [him teach].”
21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與上帝。
Then the [Jewish leaders] again told [Peter and John] not to disobey them. But all the people [there] were praising God about what had happened [to the lame man. The leaders knew that only God could have enabled Peter and John] to miraculously heal the man, because the man was more than 40 years old [and he was lame when his mother bore him. They also knew that the people would become angry if they punished the two apostles]. So, because they could not decide how to punish Peter and John, [they finally] let them go.
22 原來藉着神蹟醫好的那人有四十多歲了。
23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
After Peter and John had been released, they went to the other believers and reported all that the chief priests and [other Jewish] elders had said to them.
24 他們聽見了,就同心合意地高聲向上帝說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
When they heard that, they [all] agreed as they prayed to God, and [one of] them prayed, “O Lord! You [(sg)] made the sky, the earth and the oceans, and everything in them.
25 你曾藉着聖靈,託你僕人-我們祖宗大衛的口,說: 外邦為甚麼爭鬧? 萬民為甚麼謀算虛妄的事?
The Holy Spirit caused our ancestor, [King] David [MTY], who served you, to write these words: [It is ridiculous] [RHQ] that the non-Jews became angry and the Israelite people planned uselessly [to oppose God].
26 世上的君王一齊起來, 臣宰也聚集, 要敵擋主, 並主的受膏者。
The kings of the world prepared to fight [God’s Ruler], and the [other] rulers assembled together [with them] to oppose the Lord [God] and the one whom he had appointed [to be the Messiah].
27 希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
[Lord, we know that what you(sg) said long ago was true], because [King] Herod and the [governor], Pontius Pilate, and many other people, both non-Jews and Israelites, assembled together [here] in this city. [They] planned [to kill] Jesus, who devotedly served you [and] whom you appointed [MTY] [to be the Messiah].
28 成就你手和你意旨所預定必有的事。
[Because] you [(sg)] are all-powerful, those people did [only] what you [SYN] allowed [them to do]. It was what you decided long ago would happen.”
29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕耶穌的名行出來。」
“So now, Lord, listen to what they are saying about punishing us! Help us who serve you [(sg)] to very boldly speak messages from you [(sg) about Jesus]
[Also], by your power [MTY] miraculously heal [sick people] and do other amazing miracles [SYN] that show people your power! Ask Jesus, who always serves you, [to give us the authority] [MTY] [to do such miracles]!”
31 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論上帝的道。
When the believers had finished praying, the place where they were meeting shook. All of them were (completely controlled/empowered) by the Holy Spirit {the Holy Spirit (completely controlled/empowered) all of them}, with the result that they began to speak boldly the words that God [told them to speak].
32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
The group of people who had believed [in Jesus] were completely agreed about what they thought and what they wanted/desired. Not one of them claimed that he [alone] owned anything. Instead, they shared with one another everything that they had.
33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
The apostles continued to tell others, very powerfully, [that God] had (caused the Lord Jesus to become alive again/raised the Lord Jesus from the dead). [People knew that God] was graciously helping all the believers.
34 內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
[Some of] the believers who owned land or houses would occasionally sell [some of] their property. Then they would bring [the money for what they sold]
35 放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。
and they would present it to the apostles [MTY]. Then [the apostles] would give money to any [believer] who needed [it]. So no one among the believers was lacking anything.
36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。
[For example, there was] Joseph. [He was] a descendant of Levi [and he was born] on Cyprus [Island]. The apostles called him Barnabas; [in the Jewish language] that name means a person who [IDM] always encourages [others].
37 他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
He sold one of his fields, and brought the money to the apostles [for them to distribute to other believers].

< 使徒行傳 4 >