< 使徒行傳 3 >
Now Peter and John were going up together into the temple at the hour of prayer, which was the ninth hour.
2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
And a certain man, lame from his mother’s womb, was carried along, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful, that he might ask charity of those who were going into the temple.
This man, seeing Peter and John about to go into the temple, asked charity.
But Peter, fixing his eyes on him with John, said: Look on us.
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
6 彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
But Peter said: Silver and gold I have none: but what I have, this I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, arise and walk.
7 於是拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,
And he took him by his right hand and raised him up: and immediately his feet and ankles received strength.
8 就跳起來,站着,又行走,同他們進了殿,走着,跳着,讚美上帝。
And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping and praising God.
And all the people saw him walking and praising God;
10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇着的事滿心希奇、驚訝。
and they recognized him, that it was he that had sat for charity at the Beautiful gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 那人正在稱為所羅門的廊下,拉着彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。
And while he was holding to Peter and John, all the people ran together to them in the porch called Solomon’s, greatly astonished.
12 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
But when Peter saw it, he answered the people: Men of Israel, why are you astonished at this? or, why do you look so earnestly on us, as if by our own power or godliness we had caused this man to walk?
13 亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我們列祖的上帝,已經榮耀了他的僕人耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you delivered up, and whom you rejected in the presence of Pilate, when he was determined to release him.
14 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
But you rejected the Holy and Just One, and demanded that a murderer should be given to you;
15 你們殺了那生命的主,上帝卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。
and you slew the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; even the faith which is by him, has given him this entire soundness in the presence of you all.
17 弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
And now, brethren, I know that through ignorance you did this, as did also your rulers.
18 但上帝曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。
But the things which God foretold by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he has thus fulfilled.
Repent, therefore, and turn, in order that your sins may be blotted out, so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,
20 這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
and that he may send Jesus Christ, who was destined for you;
21 天必留他,等到萬物復興的時候,就是上帝從創世以來、藉着聖先知的口所說的。 (aiōn )
whom heaven must retain, till the time for restoring all things that God has spoken by the mouth of his holy prophets of ancient times. (aiōn )
22 摩西曾說:『主-上帝要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
For Moses said to the fathers, A prophet like me shall the Lord your God raise up for you from among your brethren; him shall you hear in all things that he shall say to you.
And it shall come to pass, that every soul that will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
And all the prophets, from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have also foretold these days.
25 你們是先知的子孫,也承受上帝與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』
You are the sons of the prophets, and of the covenant that God made with our fathers, saying to Abraham, And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.
26 上帝既興起他的僕人,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
To you first, God, having raised up his Son Jesus, has sent him to bless you, in turning every one of you away from his iniquities.