< 使徒行傳 28 >

1 我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。
And being got safe to land, they then knew that the island was called Melita.
2 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
And the barbarians treated us with uncommon humanity; for having kindled a fire, they brought us all to it, because of the present rain, and because of the cold.
3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。
Now, as Paul was gathering up a bundle of sticks, and laying them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened upon his hand.
4 土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活着。」
And as soon as the barbarians saw the fierce animal hanging on his hand, they said one to another, This man is certainly a murderer, whom justice has not permitted to live, though he be saved from the sea.
5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
But he, shaking off the fierce animal into the fire, suffered no evil.
6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」
However, they expected that he should have swollen, or suddenly have fallen down dead: and having waited a considerable time, and seeing no mischief befall him, changing their minds, they said he was a god.
7 離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
And in the neighborhood of that place, there was the estate of the chief of the island, whose name was Publius; who, having received us into his house, entertained us in a courteous manner for three days.
8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺着。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
And so it was, that the father of Publius, being seized with a fever and bloody flux, was confined to his bed: to whom Paul going in, and having prayed, laid his hands on him, and healed him.
9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
Now, therefore, when this miracle was wrought, the rest also, who had disorders, in the island, came, and were healed.
10 他們又多方地尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
Who also honored us with great honors; and when we departed, put on board such things as were necessary.
11 過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行;這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
And after three months, we departed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
12 到了敘拉古,我們停泊三日;
And being arrived at Syracuse, we continued there three days.
13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
From thence we coasted round, and came over against Rhegium. And after one day the south wind arising, we came, in two days, to Puteoli:
14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
where we found brethren, and were entreated to stay with them seven days: and so we went for Rome.
15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館 地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝上帝,放心壯膽。
And from thence, the brethren, having heard of our affairs, came out to meet us, as far as Apii Forum, and the Three Taverns: whom, when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16 進了羅馬城,保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the band: but Paul was permitted to dwell apart, in a house of his own, with a soldier that guarded him.
17 過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。
And it came to pass, that, after three days, Paul called together those that were the chief of the Jews. And when they were come together, he said to them, Brethren, though I have done nothing contrary to the people, nor to our paternal customs, yet I was delivered a prisoner, from Jerusalem, into the hands of the Romans;
18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
who, having examined me, were willing to have set me at liberty, as there was no cause of death in me.
19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
But when the Jews opposed, I was obliged to appeal to Cesar; not as having anything of which to accuse my own nation.
20 因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
For this reason, therefore, I entreated, that I might see and speak with you; for on account of the hope of Israel, I am bound with this chain.
21 他們說:「我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。
And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning you; nor have any of the brethren, that have come hither, related, or said, any evil concerning you.
22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」
But we desire to hear from you, what you think; for as concerning this sect, we know that it everywhere spoken against.
23 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明上帝國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
And having appointed him a day, many came to him at his lodging; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them of the things that relate to Jesus; both from the law of Moses and the prophets, from morning till evening.
24 他所說的話,有信的,有不信的。
And some were persuaded by the things which were spoken; and some believed not.
25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
And disagreeing with each other, they broke up the assembly: Paul saying this one word, Surely, well did the Holy Spirit speak, by Isaiah the prophet, to our fathers,
26 他說: 你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
when he said, "Go to this people and say, Hearing you will hear, and will not understand; and seeing you will see, and will not perceive:
27 因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着; 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
for the heart of this people is become gross, and with their ears they hear heavily; and they have drawn their eyes together, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them."
28 所以你們當知道,上帝這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
Therefore be it known to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
And when he had said these things, the Jews departed, having great debates among themselves.
30 保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
But Paul continued two whole years in his own hired house, and received all who came to him;
31 放膽傳講上帝國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。
announcing the kingdom of God, and teaching those things which relate to the Lord Jesus Christ, with all freedom of speech, and without any restraint.

< 使徒行傳 28 >