< 使徒行傳 26 >
1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, thus made his defence,
2 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
"O king Agrippa, I think myself happy, that I am this day to make my defence before thee, concerning all the things which I am accused of by the Jews:
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
especially as thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I intreat thee to hear me patiently.
4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
My manner of life then from my youth, as it has been from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews are acquainted with,
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
knowing me before, (if they would testify it, ) that according to the strictest sect of our religion I lived a pharisee.
6 現在我站在這裏受審,是因為指望上帝向我們祖宗所應許的;
And now I stand arraigned for the hope of the promise which was made by God to our fathers:
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
to which promise our twelve tribes, worshipping continually night and day, hope to attain: concerning which hope, O king Agrippa, I am accused by the Jews.
What! is it judged incredible by you, that God should raise the dead?
I indeed once thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene:
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
which I also did in Jerusalem; and I shut up many of the saints in prison, having received authority for it from the chief priests; and when they were put to death I gave my voice against them.
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
And often punishing them in all the synagogues, I compelled them to blaspheme, and being excessively enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
On which accounts as I was going to Damascus with authority and commission from the chief priests---at mid-day,
13 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
O king, as I was on the way thither I saw a light from heaven exceeding the splendor of the sun, shining round about me and those that were going with me.
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
And when we were all fallen down to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why dost thou persecute me? It is hard for thee to kick against the goads.
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
And I said, Who art thou, Lord? And He said, I am Jesus, whom thou persecutest.
16 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
But rise, and stand on thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of those for which I shall hereafter appear unto thee:
delivering thee from the people and from the Gentiles, to whom I now send thee,
18 我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
to open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of satan unto God; that they may receive forgiveness of sins, and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
but declared first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, and turn unto God, performing works suitable to repentance.
For these things the Jews seized me in the temple, and attempted to kill me.
22 然而我蒙上帝的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
But having obtained help of God, I continue until this day, testifying both to small and great, and saying nothing but what the prophets and Moses declared should come to pass; even that the Messiah should suffer,
23 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
and being the first of the resurrection from the dead should bring light to the people and to the Gentiles."
24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
And as he was saying these things in his defence, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself: much learning turns thy brain.
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
But he replied, I am not mad, most noble Festus; but I speak the words of truth and of a sound mind.
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
For the king knoweth of these things, to whom also I speak with freedom; because I am persuaded that none of them are unknown to him; for this was not done in a corner.
O king Agrippa, believest thou the prophets?
28 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊!」
I know that thou believest them. Then Agrippa said unto Paul, Thou almost persuadest me to be a Christian.
29 保羅說:「無論是少勸是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
And when he had said this, the king rose up, and the governor, and Bernice, and those that sat with them.
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
And when they were retired, they spake to each other, saying, this man hath done nothing worthy of death or of bonds.
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.