< 使徒行傳 26 >

1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
2 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Judeans,
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
“Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 現在我站在這裏受審,是因為指望上帝向我們祖宗所應許的;
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Judeans, King Agrippa!
8 上帝叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?
Why is it judged incredible with you if God does raise the dead?
9 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
“I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Yeshua of Nazareth.
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the holy ones in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
13 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
“I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Yeshua, whom you are persecuting.
16 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
18 我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
For this reason Jews seized me in the temple and tried to kill me.
22 然而我蒙上帝的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
23 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
how the Messiah must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
28 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊!」
Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Messianic?”
29 保羅說:「無論是少勸是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
30 於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,
The king rose up with the governor and Bernice, and those who sat with them.
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”

< 使徒行傳 26 >