< 使徒行傳 26 >

1 亞基帕對保羅說:「准你為自己辯明。」於是保羅伸手分訴,說:「
Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched forth his hand and began to make his defense.
2 亞基帕王啊,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;
"I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day, in regard to all the accusations brought against me by the Jews;
3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。
"especially since you are an export in all Jewish customs and questions. I pray you, expert in all Jewish customs and questions. I pray you, hear me with patience.
4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
"The kind of life I have lived from my youth upward among my own nation and at Jerusalem, all that early life of mine, is well known to all the Jews.
5 他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
"They know me of old, if they are willing to testify, how that according to the strict sect of our religion, I lived a Pharisee.
6 現在我站在這裏受審,是因為指望上帝向我們祖宗所應許的;
"Today I am standing trial because of the hope of the promise made by God to our ancestors,
7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我被猶太人控告,就是因這指望。
"a promise which our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. It is concerning this hope, King Agrippa, that I am accused by the Jews.
8 上帝叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?
"Why is it deemed incredible by you all, if God raises the dead?
9 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,
"I indeed once thought with myself that I ought to do many things against the name of Jesus, the Nazarene.
10 我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏。他們被殺,我也出名定案。
"And this also I did in Jerusalem. Armed with authority from the chief priests, I shut up many of the saints in prison, and when they were condemned to death I gave my vote against them.
11 在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。」
"In all the synagogues also I punished them oftentimes, and tried to make them blaspheme; and in my mad fury I was pursuing them even to foreign cities.
12 「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
"On this errand I was traveling to Damascus one day, armed with authority and commission of the chief priests,
13 王啊,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我並與我同行的人。
"when at noon, as I journeyed, O King, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and around those who journeyed with me.
14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!』
"We all fell to the ground; and I heard a voice saying to me in Hebrew. "‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.’
15 我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所逼迫的耶穌。
"‘Who are you, Lord?’ I said. "And the Lord said. ‘I am Jesus whom you are persecuting.
16 你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
"‘But rise and stand on your feet, for I have appeared to you in order to appoint you my minister and my witness both of what you have already seen and of those things in which I will appear to you.
17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
"‘I will deliver you from the Jewish people, and from the Gentiles to whom I am sending you to open their eyes
18 我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
"‘so that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, in order to receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
19 「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
"So then, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision;
20 先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
"but I proceeded to preach, first to those in Damascus, and then in Jerusalem and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they must repent and turn to God and do deeds worthy of repentance.
21 因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。
"For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.
22 然而我蒙上帝的幫助,直到今日還站得住,對着尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
"But having obtained the help that comes from God, I stand even to this day witnessing both to small and great, saying nothing except what the prophets and Moses said should come;
23 就是基督必須受害,並且因從死裏復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」
"how that the Christ must suffer, and how he should be the first to rise from the dead, and should bring a message of light to the Jewish people and to the Gentiles."
24 保羅這樣分訴,非斯都大聲說:「保羅,你癲狂了吧。你的學問太大,反叫你癲狂了!」
As Paul thus made his defense, Festus exclaimed in a loud voice. "Paul, you are raving mad; your great learning is driving you mad."
25 保羅說:「非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。
"I am not mad, most noble Festus," said Paul,
26 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
"I am speaking words of sober truth. For the King, to whom I am speaking freely, knows of these matters. I am persuaded that not one of these things has escaped his notice; for these things were not done in a corner.
27 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
"King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
28 亞基帕對保羅說:「你想少微一勸,便叫我作基督徒啊!」
Agrippa answered, "In short, you are doing your best to persuade me to become a Christian."
29 保羅說:「無論是少勸是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。」
"Long or short," answered Paul, "my prayer to God is that not only you but all who are my hearers this day might become such as I am, save for these chains."
30 於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,
Then the king rose, and Bernice, and those who were sitting with him.
31 退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
When they had withdrawn they continued talking to one another. "This man is doing nothing," they said, "for which he deserves death or imprisonment."
32 亞基帕又對非斯都說:「這人若沒有上告於凱撒,就可以釋放了。」
And Agrippa said to Festus, "If he had not appealed to Caesar, he might have been set free."

< 使徒行傳 26 >