< 使徒行傳 24 >
1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。
Five days later Ananias the high priest arrived with some of the Jewish leaders, and with a lawyer called Tertullus. They presented formal charges against Paul to the governor.
When Paul was summoned, Tertullus began making his case against him. He said, “Your Excellency Governor Felix, we have enjoyed a long period of peace under you, and as a result of your wise judgment reforms have been enacted for the benefit of the nation.
3 「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因着你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。
All of us throughout the country are so very grateful to you for this.
4 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
But in order not to bore you, please be so kind as to give us your attention for a short while.
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,
We discovered that this man is a real pest, stirring up rebellions among Jews all over the world, a ringleader of the Nazarene sect.
He tried to defile the Temple, so we arrested him.
8 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
By interrogating him yourself you will discover the truth of our accusations.”
The Jews joined in, saying that this was all true.
10 巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
The Governor motioned for Paul to respond. “Recognizing you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense,” Paul began.
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
“You can easily verify that I arrived in Jerusalem to worship just twelve days ago.
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。
Nobody found me arguing in the Temple with anyone, or inciting people to riot in any synagogue or anywhere in the city.
Nor can they prove to you any of their accusations against me.
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按着那道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,
But I will admit this to you: I serve the God of our fathers following the beliefs of the Way, which they call a heretical sect. I believe everything the law teaches and what is written in the books of the prophets.
15 並且靠着上帝,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
I have the same hope in God that they do, believing that there will be a resurrection of the good and the wicked.
16 我因此自己勉勵,對上帝對人,常存無虧的良心。
Consequently I try to make sure I always have a clear conscience before God and everyone.
17 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
Having been away for a few years I returned to bring some money to help the poor and to give offerings to God.
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
That's what they found me doing in the Temple—completing the ceremony of purification. There was no crowd and no disturbance.
But some Jews from the province of Asia were there, who should be present here before you today to bring their charges, if they have anything against me.
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
Otherwise let these men here explain themselves what crime they found me guilty of when I stood before the council,
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
except for the time when I shouted out to them, ‘I am on trial before you today because of my belief in the resurrection of the dead.’”
22 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
Felix who was well-informed about the Way then adjourned the trial. “When Lysias the commander comes I will make my decision regarding your case,” he said.
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
He ordered the centurion to keep Paul in custody but to allow him some measure of freedom and to let Paul's friends care for him without interference.
24 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
Some days later Felix returned with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him speak about trusting in Christ Jesus.
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
He discussed with them about living right, self-control, and the coming judgment. Felix became alarmed and told Paul, “You can go now, and I'll send for you when I get the chance.”
26 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
Hoping that Paul would give him a bribe, Felix often sent for Paul and talked with him.
27 過了兩年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。
Two years passed and Felix was succeeded by Porcius Festus. To stay in favor with the Jews, Felix left Paul in prison.