< 使徒行傳 24 >
1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。
And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,
3 「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因着你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
8 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
10 巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defence:
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按着那道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15 並且靠着上帝,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
16 我因此自己勉勵,對上帝對人,常存無虧的良心。
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
17 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia—
who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
22 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
24 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
26 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
27 過了兩年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.