< 使徒行傳 23 >
1 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
Titia Paul sabha laga adhikari khan phale dhyan pora saikene koise, “Bhai khan, moi aji tak ekjon bhal nagrik nisena thakise, ami sapha mon pora Isor usorte bhal pora ahise.”
Titia moha purohit Ananias pora jun khan Paul usorte khara ase taikhan pora Paul laga mukh te marikena bondh kori dibole hukum dise.
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
Titia Paul taike koise, “Isor pora apuni ke mari dibole ase, chuna pora boga kori rakha dewar khan. Isor apuni ke saja dibo, apuni niyom pora amike bisar kori bole bohi ase, aru kele niyom bhirodh te moike mari bole hukum di ase?”
Kintu jun khan tai usorte khara asele taikhan koise, “Kile apuni Isor laga moha purohit ke ninda kori ase?”
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
Titia Paul koise, “Bhai khan, tai moha purohit ase koi kene moi jana nai. Kilekoile likha ase, Tumi pora tumi laga cholawta laga biya kotha nakobo.”
6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
Kintu jitia Paul dikhise sabha laga ekta bhag Sadducee khan aru dusra bhag Pharisee khan ase, tai sabha te jor pora koise, “Bhai khan, moi Pharisee ase aru Pharisee khan laga chokra ase, aji moike bisar kora to morija-a khan jee uthibo laga asha laga kotha kowa nimite he ase.”
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
Aru jitia tai etu koi dise, Pharisee aru Sadducee khan laga majote kotha namila hoise, aru sabha to dui bhag hoi jaise.
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
Kelemane Sadducee khan punoruthan, sorgodoth aru atma khan te biswas nakore: kintu Pharisee khan to etu sob bhi hosa ase koi kene mani thake.
9 於是大大地喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
Titia bisi jor pora hala hoi jaise aru Pharisee khan jaga pora uthi kene apatti kori koise, “Amikhan etu manu laga eku dosh pa-a nai. Kintu jodi ekta atma pora, nohoile bhi, ekjon sorgodoth pora taike kotha koi kene ase koile?”
10 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
Titia taikhan bisi jhagara hoi jaise, aru henedhikari bhabise taikhan Paul ke tukra kori dibo, aru etu laga bhoi pora tai sipahi khan ke pathaise, aru joborjosti sabha pora taike bondh kora jagate loi jabole hukum dise.
11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
Kintu utu rati te tai usorte Probhu ahi kene khara hoi kene koise, “Mon dangor hobi, kelemane tumi Jerusalem te Ami laga gawahi dise, tineka tumi Rome te bhi Ami laga gawahi dibo lagibo.”
12 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
Jitia din ulaise, kunba Yehudi khan mili kene, jitia tak Paul ke loi kene morai nadibo, titia tak eku bhi nakhabo koi kene kosom korise.
Jun khan kotha milai thakise eitu khan chalis-jon pora bhi bisi thakise.
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
Titia taikhan mukhyo purohit khan aru bura khan logote jai kene koise, “Amikhan jitia tak Paul ke morai nadibo titia tak eku bhi nakhabo koi kene kosom khaise.
15 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
Karone apnikhan aru sabhakhan mili kene mukhyo henedhikari logot khobor pathai dibi aru Paul ke bhal pora kotha hudibi kobi, aru eneka koi kene tai pora Paul apnikhan logot anibo. Aru amikhan to tai yate napuncha age te taike morai dibole taiyar ase.”
16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
Kintu jitia Paul didi laga chokra pora taikhan Paul ke mari bole rukhi thaka janise, tai Paul ke bondh kora jagate ahikena taike etu kotha koi dise.
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
Titia Paul ekjon henapoti ke mati anikena koise, “Etu chokra ke mukhyo henadhikari logote loijabi, tai kiba kobole ase.”
18 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
Karone tai taike loi kene mukhyo henedhikari logot jaise aru koise, “Bondhi ghor te thaka Paul pora moike matise aru moike etu lora apuni logote loi ani dibi koi kene anurodh korise. Tai apuni logote kiba kobole ase koise.”
19 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
Titia mukhyo henedhikari pora tai hath dhurikena kinar te alag loijai kene hudise, “Tumi moike ki kobole ase?”
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
Aru tai koise, “Yehudi khan mili kene Paul laga kotha ke aru bhal pora hudibole kali sabha te taike loi anibole bhabona pora apuni logot anurodh kori bole ase.
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
Kintu taikhan laga kotha namanibi, kelemane taikhan chalis-jon pora bhi bisi manu taike morai nadiya tak ekubi kha luwa nakoribo koi kene kosom khai kene ase, aru taikhan apuni pora hukum pabole etiya bhi rukhi thaki ase.”
22 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
Titia mukhyo henedhikari pora lora ke koise, “Etu kotha tumi moike kowa khan kunke bhi nokobi.”
23 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;
Aru tai henapoti duijon ke mati ani kene koise, “Aji rati nou-baji te duisoh sipahi aru sat-ta ghora chola sipahi aru duisoh jathi-dhora sena khan loi kene Caesarea te jabole taiyar kori dibi.
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」
Aru Paul ke jabole nimite ghora taiyar koribi aru taike bachai kene Governor Felix logot loijabi.
Tai eneka chithi bhi likhi dise:
26 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
“Claudius Lysias pora Rajyopal Felix ke salam jonai ase.
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
Etu manu to Yehudi khan pora taike dhori kene morai dibole thaka te moi jani loise, tai Rome laga nagrik ase, moi joldi sipahi loijai kene taike bachai loise.
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
Aru taikhan kele taike golti lagai ase, etu janibole mon hoi kene moi taike sabha te loi jaise.
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
Aru moi jani paise taikhan nijor niyom kotha laga kotha namila pora taike golti kora he ase, aru taike morai dibole aru bandhi bole eneka eku bhi golti pa-a nai.
30 後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。」
Aru jitia Yehudi khan taike morai dibole kotha milai thakise, etu kotha moike jonai dise, titia moi taike joldi apuni logote pathai dise, aru tai golti diya khan ke bhi taikhan laga kotha apuni laga usorte kobole koi dise.”
31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
Titia sipahi khan taikhan ke kowa nisena rati te Paul ke Antipatris te loijai dise.
Dusra dinte sipahi bisi khan wapas jai jaise, kintu ghora chola sipahi khan ke Paul logot jabole dise.
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
Jitia sipahi khan Caesarea te ponchise, taikhan pora Governor ke chithi dise aru Paul ke bhi tai usorte khara kori dise.
34 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
Aru Governor pora chithi porhi kene hudise tai kun desh laga ase. Aru jitia tai jani loise tai Cilicia desh pora ase,
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
tai koise, “Jitia tumi laga golti diya khan ahibo, titia moi tumi laga kotha hunibo.” Aru taike Herod bisar kora jagah te rakhi dibi koi kene hukum dise.