< 使徒行傳 23 >

1 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କୁଗାମାନି ଲ଼କୁଣି ଆଟେ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ନେହିଁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ନୀଡାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ହିୟାଁ ହା଼ରେକା ଅଡିତାୟି ।”
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାଜା ପୂଜେରା ହାନାନ ପା଼ୱୁଲ ଦାରିତା ନିଚାମାନି ଲ଼କୁଇଁ ତାନି ଗୂତିତା ୱେ଼ଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ହୁନୁ ଊସ୍‌ପିତି ଦବ୍‌ଲା କାତି ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେ଼ତାନେସି, ନୀନୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିହାଲି କୁଗାମାଚି ଜିକେଏ, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼ଚାଲି ହୁକୁମି ହୀହାନା ନୀନୁଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଊରିମାଞ୍ଜି!”
4 站在旁邊的人說:「你辱罵上帝的大祭司嗎?」
ଏଚେଟିଏ ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି କାଜା ପୂଜେରାଇଁ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜି ।”
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ନୁ କାଜା ପୂଜେରା ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେଏଁ; ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ମୀରୁ ମୀ ସା଼ଲୱି କିନାରାଇଁ ବା଼କା ଇଟାଆଦୁ ।’”
6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
ସାମା ପା଼ୱୁଲ ର଼ ବା଼ଗା ସାଦୁକିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ବା଼ଗା ପାରୁସିୟାଁ ମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ତାୟିୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ର଼ ପାରୁସିତେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ପାରୁସି ମୀର୍‌ଏଣାତେଏଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିହିମାନାକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି ।”
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
ଏ଼ୱାସି ଈ କାତା ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବନିଏ ପାରୁସି ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଗଡ଼୍‌ହା ହ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି ଗଚି ଗଚି ଆ଼ହାଁ ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି ।
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
ଇଚିହିଁ ସାଦୁକିୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ହିଲେଏ, ଦୂତୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁୟାଁ ହିଲାଉ ଇନେରି, ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ ବାରେତି ନାମିନେରି ।
9 於是大大地喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ମେ଼ରାପୁନାରି ନିଙ୍ଗାନା ଏଲେଇଚେରି; “ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ଆତମି, ସାତେଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ର଼ ଜୀୱୁ ଆ଼ଆତିଁ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁ କାତା ୱେସାମାନେ ।”
10 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
୧୦ଇଲେଆ଼ହିଁ କାଜା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ହାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍ତାମୁକା କିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଆଜିତାକି ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ପାନା ବାଲ୍‌ମିଟି କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହାଲି କ଼ସ୍‌କାଣି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
୧୧ଏ଼ ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ପ୍ରବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆନି, ସା଼ସା ଆହ୍‌ମୁ ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ସା଼କି ହୀତି, ର଼ମ୍‌ ଗା଼ଡ଼ାତା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ ନା଼ ସା଼କି ହୀନାୟି ମାନେ ।”
12 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
୧୨ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇ, ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜାଟୁ ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଆ ପାତେକା ଏ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା କି ଏ଼ୟୁ ଡୀଗାଆପ ଇଞ୍ଜିଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ପାର୍‌ମାଣା କିହାମାଚେରି ।
13 這樣同心起誓的有四十多人。
୧୩ଏଲେଇଞ୍ଜି ଅଣ୍‌ପି ମାଚାରି ରୀ କ଼ଡ଼ି ଜା଼ଣାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ମାଚେରି ।
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
୧୪ଏ଼ୱାରି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ୱା଼ହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆ ପାତେକା ଏ଼ନାଆଁ ତିନଅମି କି ଡୀଗଅମି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ମାଙ୍ଗେତାକି ପାର୍‌ମାଣା କିହାମାନମି ।
15 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
୧୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତି କାଜାରି ହାଜାନା, ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନାଣି ନେହିଁକିଁ ୱେନମି ଇଞ୍ଜିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ହା଼ଟିକିଦୁ, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ମୀ ତା଼ଣା ଏଗାୱା଼ଆ ନ଼କେଏ ପା଼ୟାଲି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହା ଡ଼ୟିନମି ।”
16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
୧୬ସାମା ପା଼ୱୁଲ ତାମି ବାଣ୍‌ଞ୍ଜା କ଼ସ୍‌କା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚି କାତା ଡ଼ୁଗାନା ୱେଚେସି; ଇଞ୍ଜାଁ କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
୧୭ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ର଼ ରମିୟ କ଼ହ୍‌ଏଁଣାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଦାଂଗ୍‌ଣେଣାଇଁ ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣା ଅ଼ମୁ, ଇଚିହିଁ ଈୱାସି ର଼ କାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେହ୍‌ନାୟି ମାନେ ।”
18 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
୧୮ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “କାୟିଦିତା ମାନି ପା଼ୱୁଲ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାନା ନୀ ତା଼ଣା ଈ ଦାଂଗ୍‌ଣେଣାଇଁ ତାଚାଲି ବାତିମା଼ଲାତେସି, ନିଙ୍ଗେ ୱେସାଲି ଈୱାଣାକି ର଼ କାତା ମାନେ ।”
19 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
୧୯ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏ଼ୱାଣି କେୟୁ ଆସାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ୱେଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାନାୟିମାନେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
୨୦ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱିଏ କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ମା଼ ତା଼ଣା ତାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ନା଼ଡ଼ିକିହାନା ନିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲାନେରି,
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
୨୧ସାମା ନୀନୁ ଏ଼ୱାରି କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଆନି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆ ପାତେକା ରା଼ନ୍ଦା ତିଚିହିଁ କି ଡୀଗିତିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ବା଼କା ଆଟାପେ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନି କିହାନା ରୀ କ଼ଡ଼ିଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ଲ଼କୁ ଡ଼ୁଗାହାଁ କା଼ଚାମାନେରି, ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ନୀ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାଲି କା଼ଚିମାନେରି ।”
22 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
୨୨ଏଚେଟିଏ ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତି କାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆନି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ଏ଼ ଦାଂଗ୍‌ଣେଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି ।
23 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;
୨୩ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ତାନି ଡ଼଼ଇ କାମା କିନି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାରାଇଁ ରିଆରାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ନ଼ ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା କାୟିସରିୟାତା ହାଜାଲିତାକି ତୀନିକ଼ଡ଼ି ଦସ ଜା଼ଣା ଗ଼ଡ଼ାତା ହାନାରି ଅ଼ଡ଼େ ରୀ ୱାଞ୍ଜା ବା଼ଲାଁ ଗାଟାରି ତଲେ ରୀ ୱାଞ୍ଜା କ଼ସ୍‌କାଣି ତିୟାରା କିଦୁ ।
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଗ଼ଡ଼ା ଲାକ କୁଗିକିହାନା ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍‌ ତା଼ଣା ଜାଗ୍ରାତା ତଲେ ଅ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେ କିହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।”
25 千夫長又寫了文書,
୨୫ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ର଼ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିତେସି;
26 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
୨୬“ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ଦେ଼ସା ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍‌ କ୍ଲାୱୁଦିୟା ଲୁସିୟାତି ଜହରା ।
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
୨୭ଜୀହୁଦିୟାଁ ଈ ଲ଼କୁଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଏ଼ୱାସି ର଼ ରମିୟ ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, ନା଼ନୁ କ଼ସ୍‌କା ତଲେ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସ୍‌ପି କିତେଏଁ ।
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
୨୮ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି ପୁଞ୍ଜାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାମି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ଅ଼ହାମାଚେଏଁ ।
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
୨୯ସାମା ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ କି କାୟିଦି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନି ଲେହେଁତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାହିଲଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ପୁଚେଏଁ, ତାନି କ଼ପାଟି ୱାର୍‌ଇ ତାମି ମେ଼ରାତି କାତାତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାମାନେରି ।
30 後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。」
୩୦ଏ଼ୱାରି ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନାଙ୍ଗେ କାବ୍ରୁ ହିୟାଲିଏ ନା଼ନୁ ଈୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ନୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାତେଏଁ; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାମାନାରାଇଁ ଜିକେଏ ନୀ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ୱେସା ପାଣ୍ତାତେଏଁ ।”
31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ କ଼ସ୍‌କା ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଅ଼ହାନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆନ୍ତିପାତ୍ରିତା ତାତେରି ।
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
୩୨ଅ଼ର ଦିନା ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଜାଲି ପିସାନା, କ଼ସ୍‌କା କ଼ଟା ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତେରି ।
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
୩୩ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ଗାଟାରି କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ହାନା, ସା଼ଲୱି କିନି ପେଲିକସ୍‌କି ଆ଼କୁ ହୀହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପିତେରି ।
34 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
୩୪ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଆ଼କୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ନୀନୁ ଏମିନି ରା଼ଜିତାତି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି କିଲିକିୟାତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେସି,
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
୩୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ଦ଼ହ ଦସାମାଞ୍ଜାନାରି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତିସାରେ ନା଼ନୁ ନୀ କାତା ୱେଞ୍ଜାଇଁ” ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ ହେରଦତି ଇଜ ଇଟାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।

< 使徒行傳 23 >