< 使徒行傳 23 >

1 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
And Paulos, looking upon their assembly, said, Men, brethren, I in all good conscience have conversed before Aloha, unto this day.
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
And Hanania the priest commanded them who stood by him to smite Paulos upon his mouth.
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
And Paulos said to him, It will be that Aloha will smite thee, (thou) whitened wall: thou sittest to judge me according to the law, while thou transgressest the law, and commandest that they smite me!
4 站在旁邊的人說:「你辱罵上帝的大祭司嗎?」
And they who stood there said to him, The priest of Aloha revilest thou?
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
Paulos said to them, I knew not, my brethren, that he is the priest; for it is written, Of the chief of thy people thou shalt not speak evil.
6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
And when Paulos knew that (part) of the people were of the Zadukoyee and (part) of it of the Pharishee, he cried in the assembly, Men, my brethren, I am a Pharisha, the son of Pharishee; and for the hope of the resurrection of the dead am I judged.
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
And when he had said this, the Pharishee and the Zadukoyee fell on one another, and the people was divided.
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
For the Zadukoyee say that there is no resurrection, nor angels, nor spirit; but the Pharishee confess all these.
9 於是大大地喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
And there was made a great noise. And certain sophree of the choice of the Pharishee arose and contended with them, and said, We have not found any thing of evil in this man; but if a spirit or an angel hath spoken with him, what is there in this?
10 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
And when there was a great commotion among them, the tribune feared lest they should tear Paulos in pieces, and he sent to the Rumoyee to come and carry him away from the midst of them, and take him into the fortress.
11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
And when it was night our Lord appeared unto Paulos, and said to him, Be strong: for as thou hast testified of me in Urishlem, so is it to be that thou also in Ruma shalt testify.
12 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
AND when it became morning, men of the Jihudoyee gathered and bound a vow upon themselves, that they would not eat or drink till they had killed Paulos.
13 這樣同心起誓的有四十多人。
But there were of those who established by oath this compact more than forty men.
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
And they drew nigh to the priests and to the elders, and said, A vow we have vowed upon us, that nothing will we taste until we have killed Paulos.
15 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
And now do you and the princes of the synagogue request from the tribune to bring him to you, as if you sought to investigate more truly his work, and we are prepared to kill him while he shall come to you.
16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
And the son of the sister of Paulos heard this plot, and he entered the fortress and informed Paulos.
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
And Paulos sent (and) called one of the centurions, and said to him, Bring this youth to the tribune, for he has somewhat to tell him.
18 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
And the centurion conducted the youth, and introduced him to the tribune, and said, Paulos the prisoner called me, and requested of me to bring this youth to thee, because he hath somewhat to tell thee.
19 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
And the tribune took the youth by his hand, and led him on one side, and asked him, What hast thou to tell me?
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
And the youth said to him, The Jihudoyee have determined to request of thee to send down Paulos, tomorrow, to their synagogue, as if willing to learn somewhat more from him:
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
thou therefore yield not to them; for, behold, more than forty men of them watch for him in ambush, and have bound a curse upon themselves, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and, behold, they are ready, and wait thy promise.
22 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
And the tribune dismissed the youth, when he had admonished him, Let no man know that these thou hast informed me.
23 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;
And he called two centurions, and said to them, Go, prepare two hundred Romans to go to Cesarea, and seventy horsemen and right-handed spearmen two hundred, to go forth at the third hour of the night;
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」
but provide also a beast to carry Paulos, and escape to Felix the governor.
25 千夫長又寫了文書,
And he wrote a letter, and gave it to them, which was thus:
26 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
Klaudios Lusios unto Felix the victorious governor, peace.
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
The Jihudoyee had seized this man to kill him; and I arose with the Romans and rescued him, when I had learned that he is a Roman.
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
And when I sought to know the occasion of which they accused him, I brought him down to their synagogue.
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
And I found that concerning questions of their law they accused him; and a cause worthy of bonds or of death was not in him.
30 後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。」
And when it was told me of the treachery of a plot which the Jihudoyee wrought against him, I straightway sent him to thee; and I have commanded his accusers to come and speak with him before thee. Farewell.
31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
Then the Rumoyee, as they had been commanded, took Paulos by night, and brought him to Antipatros the city;
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
and the day after the horsemen sent away their foot-companions to return to the fortress.
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
And they came to Cesarea. And they gave the letter to the governor, and made Paulos stand before him.
34 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
And when he had read the letter, he asked him from what province he was. And when he had heard that (he was) from Cilicia,
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
he said to him, I will hear thee when thy accusers have come. And he commanded that they should keep him in the pretorium of Herodes.

< 使徒行傳 23 >