< 使徒行傳 23 >

1 保羅定睛看着公會的人,說:「弟兄們,我在上帝面前行事為人都是憑着良心,直到今日。」
Paul fixed his eyes on the Council, and began: ‘Brothers, for my part, I have always ordered my life before God, with a clear conscience, up to this very day.’
2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
At this, the high priest Ananias ordered the men standing near to strike him on the mouth;
3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」
Paul turned to him and said: ‘God will strike you, you whitewashed wall! Are you sitting there to try me in accordance with law, and yet, in defiance of law, order me to be struck?’
4 站在旁邊的人說:「你辱罵上帝的大祭司嗎?」
The people standing near said to Paul, ‘Do you know that you are insulting God’s high priest?’
5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
‘I did not know, brothers, that it was the high priest,’ said Paul, ‘for scripture says – “Of the ruler of your people you should speak no ill”.’
6 保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
Noticing that some of those present were Sadducees and others Pharisees, Paul called out in the Council, ‘Brothers, I am a Pharisee and a son of Pharisees. It is on the question of hope for the dead and of their resurrection that I am on my trial.’
7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。
As soon as he said this, a dispute arose between the Pharisees and the Sadducees; and there was a sharp division of opinion among those present.
8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。
(For Sadducees say there is no such thing as a resurrection, and that there is neither angel nor spirit, while Pharisees believe in both.)
9 於是大大地喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?」
So a great uproar ensued, and some of the Teachers of the Law belonging to the Pharisees’ party stood up and hotly protested, ‘We find nothing whatever wrong in this man. Suppose a spirit did speak to him, or an angel…’
10 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
The dispute was becoming so violent, that the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces between them, ordered the Guard to go down and rescue him from them, and take him into the Fort.
11 當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」
That night the Lord came and stood by Paul, and said, ‘Courage! You have borne witness for me in Jerusalem and you must bear witness in Rome also.’
12 到了天亮,猶太人同謀起誓,說:「若不先殺保羅就不吃不喝。」
In the morning some Jewish men combined together, and took an oath that they would not eat or drink until they had killed Paul.
13 這樣同心起誓的有四十多人。
There were more than forty in the plot;
14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。
and they went to the chief priests and the elders, and said, ‘We have taken a solemn oath not to touch food until we have killed Paul.
15 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
So we want you now, with the consent of the Council, to suggest to the commanding officer that he should bring Paul down before you, as though you intended to go more fully into his case; but, before he comes here, we will be ready to make away with him.’
16 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
However, the son of Paul’s sister, hearing of the plot, went to the Fort, and on being admitted, told Paul about it.
17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」
Paul called one of the garrison centurion and asked him to take the lad to the commanding officer, as he had something to tell him.
18 於是把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。」
The centurion went with the lad to the commanding officer, and said, ‘The prisoner Paul called me and asked me to bring this lad to you, as he has something to tell you.’
19 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
The commanding officer took the lad by the hand, and, stepping aside, asked what it was he had to tell him.
20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
‘Some men have agreed,’ answered the lad, ‘to ask you to bring Paul down before the Council tomorrow, on the plea of your making further inquiry into his case.
21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。」
But do not let them persuade you, for more than forty of them are lying in wait for him, who have taken an oath that they will not eat or drink, until they have made away with him; and they are at this very moment in readiness, counting on your promise.’
22 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」
The commanding officer then dismissed the lad, cautioning him not to mention to anybody that he had given him that information.
23 千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往凱撒利亞去;
Then he called two Captains, and ordered them to have two hundred soldiers ready to go to Caesarea, as well as seventy troopers and two hundred lancers, by nine o’clock that night,
24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」
and to have horses ready for Paul to ride, so that they might take him safely to Felix, the Governor.
25 千夫長又寫了文書,
He also wrote a letter along these lines:
26 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
“Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor.
27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
The man whom I send with this had been seized by some Jews, and was on the point of being killed by them, when I came upon them with the force under my command, and rescued him, as I learned that he was a Roman citizen.
28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,
Wanting to know exactly the ground of the charges they made against him, I brought him before their Council,
29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。
when I found that their charges were connected with questions of their own Law, and that there was nothing alleged involving either death or imprisonment.
30 後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裏去,又吩咐告他的人在你面前告他。」
Having, however, information of a plot against the man, which was about to be put into execution, I am sending him to you at once, and I have also directed his accusers to prosecute him before you.”
31 於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裏帶到安提帕底。
The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。
On arriving at Caesarea, the troopers delivered the letter to the Governor, and brought Paul before him.
34 巡撫看了文書,問保羅是哪省的人,既曉得他是基利家人,
As soon as Felix had read the letter, he enquired to what province Paul belonged, and, learning that he came from Cilicia, he said,
35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事」;便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
‘I will hear all you have to say as soon as your accusers have arrived.’ And he ordered Paul to be kept under guard in Herod’s Government house.

< 使徒行傳 23 >