< 使徒行傳 22 >
MEN, brethren, and fathers, hear ye my apology which I now offer unto you.
Then when they heard that he spoke unto them in the Hebrew tongue, they kept the more silence: and he said,
3 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裏,在迦瑪列門下,按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,像你們眾人今日一樣。
I am indeed a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel, instructed accurately in the law of our fathers, being zealous for God, as ye all are this day:
4 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
so much so that I persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women.
5 這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在那裏奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。」
As also the high-priest will bear me witness, and all the body of elders: from whom also having received letters unto the brethren, I went unto Damascus, to bring those who were there in chains unto Jerusalem, that they might be punished.
6 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
But as I went and drew nigh to Damascus, at noon-day, suddenly there shone a great light from heaven around me.
7 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?』
And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 我回答說:『主啊,你是誰?』他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest.
9 與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
Now they who were with me saw the light indeed, and were terrified; but the voice of him that spake to me heard they not.
10 我說:『主啊,我當做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你做的一切事告訴你。』
Then I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, go into Damascus; and there information shall be given thee of all things which are ordained for thee to do.
11 我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉着我手進了大馬士革。
Then as I could no longer see through the dazzling brightness of that light, led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
12 那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為一切住在那裏的猶太人所稱讚。
And one Ananias, a religious man according to the law, and in high repute with all the Jews dwelling there,
13 他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
came to me, and standing by me, said, Brother Saul, recover sight. And the same hour I looked up at him.
14 他又說:『我們祖宗的上帝揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
And he said, The God of our fathers hath predestinated thee to know his will, and to see the Just One, and to hear a voice from his mouth.
15 因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。
For thou shalt be a witness for him to all men, of the things which thou hast seen and heard.
16 現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
And now why delay? arise, to be baptised, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
17 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
Now it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance;
18 看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』
and beheld him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem: for they will not receive thy testimony of me.
19 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
And I said, Lord, they know that I was imprisoning and scourging from synagogue to synagogue those who believe on thee:
20 並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』
and when the blood of Stephen thy martyr was shed, I myself even stood by, and took delight in his execution, and guarded the garments of those who slew him.
21 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
And he said to me, Go: for I will send thee forth to the Gentiles afar off.
22 眾人聽他說到這句話,就高聲說:「這樣的人,從世上除掉他吧!他是不當活着的。」
And they gave him audience to this sentence, and lifted up their voice, saying, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
So when they began raising a vast clamour, and stripping off their garments, and casting dust into the air,
24 千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。
the military tribune commanded him to be brought into the fortress, ordering that he should be put to the question by scourging; that he might know for what cause they clamoured so loudly against him.
25 剛用皮條捆上,保羅對旁邊站着的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」
So as they were tying him up for the thongs, Paul said to the centurion standing by him, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen, and uncondemned?
26 百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做甚麼?這人是羅馬人。」
And when the centurion heard this, he came and told the military tribune, saying, Consider what you are going to do: for this man is a Roman citizen.
27 千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
Then the tribune came, and said to him, Tell me, art thou a Roman citizen? And he said, Yes.
28 千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
And the tribune replied, With a large sum of money I purchased this citizenship. And Paul said, But I enjoy it as my birthright.
29 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。
Immediately then they who were about to put him to the question, withdrew from him: and indeed the tribune dreaded the consequences, when he knew that he was a Roman citizen, that he had even gone so far as to bind him.
30 第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。
So on the morrow, desirous to know of a certainty what it was of which he was accused by the Jews, he loosed him from the bonds, and commanded the high-priest and all the sanhedrim to appear, and bringing Paul down, set him before them.