< 使徒行傳 20 >
1 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
And after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced [them], went forth to go on to Macedonia;
2 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
3 在那裏住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
and having continued three months—a counsel of the Jews having been against him—being about to set forth to Syria, there came [to him] a resolution of returning through Macedonia.
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
And there were accompanying him to Asia, Sopater of Pyrrhus from Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asians Tychicus and Trophimus;
these, having gone before, remained for us in Troas,
6 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
and we sailed, after the days of the Unleavened [Bread], from Philippi, and came to them to Troas in five days, where we abided seven days.
7 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
And on the first [day] of the weeks, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the next day, he was also continuing the discourse until midnight,
and there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
and there a certain youth was sitting, by name Eutychus, on the window—being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long—he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
10 保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
And Paul, having gone down, fell on him, and having embraced [him], said, “Make no tumult, for his life is in him”;
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked—until daylight, so he went forth,
and they brought up the boy alive, and were comforted in no ordinary measure.
13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
And we having gone before to the ship, sailed to Assos, there intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
15 從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
and there having sailed, on the next day we came opposite Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
16 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
for Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he was hurrying, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of the Pentecost.
17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
And from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
18 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
and when they were come to him, he said to them, “You know from the first day in which I came to Asia, how I was with you at all times;
19 服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
serving the LORD with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against [me];
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;
how I kept back nothing of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
21 又對猶太人和希臘人證明當向上帝悔改,信靠我主耶穌基督。
testifying fully both to Jews and Greeks, conversion toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那裏要遇見甚麼事;
And now, behold, I—bound in the Spirit—go on to Jerusalem, not knowing the things that will befall me in it,
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
except that the Holy Spirit fully testifies in every city, saying that bonds and tribulations remain for me;
24 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明上帝恩惠的福音。
but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to fully testify [to] the good news of the grace of God.
25 「我素常在你們中間來往,傳講上帝國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
And now, behold, I have known that you will no longer see my face, among all you [to] whom I went preaching the Kingdom of God;
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上。
for this reason I take you to witness this day, that I [am] clear from the blood of all,
27 因為上帝的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的。
Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the Assembly of God that He acquired through His own blood,
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
for I have known this, that there will enter in, after my departing, grievous wolves to you, not sparing the flock,
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
and there will arise men of your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
32 如今我把你們交託上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
and now, I commend you, brothers, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
I coveted the silver or gold or clothing of no one;
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
and you yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, these hands ministered;
35 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
I showed you all things, that, thus laboring, it is necessary to partake with the ailing, to also be mindful of the words of the Lord Jesus, that He Himself said: It is more blessed to give than to receive.”
And having said these things, having bowed his knees, with them all, he prayed,
and there came a great weeping to all, and having fallen on the neck of Paul, they were kissing him,
38 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
sorrowing most of all for the word that he had said—that they are about to see his face no longer; and they were accompanying him to the ship.