< 使徒行傳 20 >
1 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
And after the uproar ceased, Paul having summoned the disciples and having embraced them, he departed to go into Macedonia.
2 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。
And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
3 在那裏住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
And having spent three months there, and a conspiracy having developed against him by Jews, intending to go up into Syria, a decision developed to return through Macedonia.
4 同他到亞細亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞細亞人推基古和特羅非摩。
And there accompanied him as far as Asia, Sopater a Berean, and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius a Derbean, and Timothy, and the Asians, Tychicus and Trophimus.
These men, who went ahead, awaited us at Troas.
6 過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.
7 七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
And upon the first day of the week, the disciples having come together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow. And he prolonged his speech until midnight.
And there were considerable lights in the upper floor where we were gathered together.
9 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
And a certain young man named Eutychus sitting in the window, being carried away by deep sleep (Paul discoursing on more), being carried away by sleep, he fell down below from the third floor, and was taken up dead.
10 保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」
But Paul having come down, he fell on him, and having embraced him he said, Be not troubled, for his life is in him.
11 保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
And after getting up, and having broken bread and eaten, and having conversed for a considerable time, until dawn, thus he departed.
And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
13 我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裏接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
But we, having gone ahead to the ship, went up to Assos, intending from there to take up Paul, for so it was arranged, he himself intending to go on foot.
14 他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
And when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene.
15 從那裏開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
And having sailed from there on the next day, we arrived opposite Chios, and the next day we came near to Samos. And having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus.
16 乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞細亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
For Paul determined to sail past Ephesus, so that he might not happen to lose time in Asia. For he was hastening, if it were possible, for him to become at Jerusalem the day of Pentecost.
17 保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
And from Miletus having sent to Ephesus, he summoned the elders of the congregation.
18 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time,
19 服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
serving the Lord with all humility, and many tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews.
20 你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裏,我都教導你們;
How I kept back nothing of these things that are beneficial, not to inform you, and to teach you in public, and from house to house,
21 又對猶太人和希臘人證明當向上帝悔改,信靠我主耶穌基督。
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
22 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那裏要遇見甚麼事;
And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it,
23 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me.
24 我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明上帝恩惠的福音。
But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good news of the grace of God.
25 「我素常在你們中間來往,傳講上帝國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
26 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上。
Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
27 因為上帝的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God.
28 聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養上帝的教會,就是他用自己血所買來的。
Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood.
29 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
And from you yourselves men will rise up, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
31 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
Therefore watch ye, remembering that for three years, night and day, I did not cease warning each one with tears.
32 如今我把你們交託上帝和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
And now brothers, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
Ye yourselves know that these hands served my needs, and to those who were with me.
35 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
I gave you a glimpse of all things, that so laboring ye ought to aid the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
And having spoken these things, having knelt down, he prayed with them all.
And there developed considerable weeping of all. And having fallen on Paul's neck, they kissed him much,
38 叫他們最傷心的,就是他說「以後不能再見我的面」那句話,於是送他上船去了。
sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.