< 使徒行傳 2 >
And whanne the daies of Pentecost weren fillid, alle the disciplis weren togidre in the same place.
2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten.
3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem.
4 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke.
5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene.
6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage.
7 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle,
and hou herden we ech man his langage in which we ben borun?
9 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
Parthi, and Medi, and Elamyte, and thei that dwellen at Mesopotami, Judee, and Capodosie, and Ponte,
10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
and Asie, Frigie, and Pamfilie, Egipt, and the parties of Libie, that is aboue Sirenen, and `comelingis Romayns, and Jewis,
11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we han herd hem spekynge in oure langagis the grete thingis of God.
12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be?
And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must.
14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
But Petre stood with the enleuene, and reiside vp his vois, and spak to hem, Ye Jewis, and alle that dwellen at Jerusalem, be this knowun to you, and with eris perseyue ye my wordis.
15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
For not as ye wenen, these ben dronkun, whanne it is the thridde our of the dai;
but this it is, that was seid bi the prophete Johel,
17 上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。
And it schal be in the laste daies, the Lord seith, Y schal helde out my spirit on ech fleisch; and youre sones and youre douytris schulen prophesie, and youre yonge men schulen se visiouns, and youre eldris schulen dreme sweuenes.
18 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie.
19 在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。
And Y schal yyue grete wondris in heuene aboue, and signes in erthe bynethe, blood, and fier, and heete of smoke.
20 日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。
The sunne schal be turned in to derknessis, and the moone in to blood, bifor that the greet and the opyn dai of the Lord come.
And it schal be, ech man which euere schal clepe to help the name of the Lord, schal be saaf.
22 「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
Ye men of Israel, here ye these wordis. Jhesu of Nazareth, a man preued of God bifor you bi vertues, and wondris, and tokenes, which God dide bi hym in the myddil of you,
23 他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
as ye witen, ye turmentiden, and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and bitakun bi the forknouwyng of God.
24 上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it.
25 大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd.
26 所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。
For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope.
27 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 (Hadēs )
For thou schalt not leeue my soule in helle, nethir thou schalt yiue thin hooli to se corrupcioun. (Hadēs )
28 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。
Thou hast maad knowun to me the weies of lijf, thou schalt fille me in myrthe with thi face.
29 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
Britheren, be it leueful boldli to seie to you of the patriark Dauid, for he is deed and biried, and his sepulcre is among vs in to this dai.
30 大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
Therfore whanne he was a prophete, and wiste, that with a greet ooth God hadde sworn to hym, that of the fruyt of his leende schulde oon sitte on his seete,
31 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。 (Hadēs )
he seynge afer spak of the resurreccioun of Crist, for nether he was left in helle, nether his fleisch saiy corrupcioun. (Hadēs )
32 這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis.
33 他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
Therfor he was enhaunsid bi the riythoond of God, and thorouy the biheest of the Hooli Goost that he took of the fadir, he schedde out this spirit, that ye seen and heren.
34 大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
For Dauid stiede not in to heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord,
Sitte thou on my riyt half, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet.
36 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden.
37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
Whanne thei herden these thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere apostlis, Britheren, what schulen we do?
38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
And Petre seide to hem, Do ye penaunce, and eche of you be baptisid in the name of Jhesu Crist, in to remissioun of youre synnes; and ye schulen take the yifte of the Hooli Goost.
39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
For the biheest is to you, and to youre sones, and to alle that ben fer, which euer oure Lord God hath clepid.
40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
Also with othere wordis ful many he witnesside to hem, and monestide hem, and seide, Be ye sauyd fro this schrewid generacioun.
41 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
Thanne thei that resseyueden his word weren baptisid, and in that dai soulis weren encreesid, aboute thre thousinde;
42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
and weren lastynge stabli in the teching of the apostlis, and in comynyng of the breking of breed, in preieris.
And drede was maad to ech man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and greet drede was in alle.
And alle that bileueden weren togidre, and hadden alle thingis comyn.
45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
Thei selden possessiouns and catel, and departiden tho thingis to alle men, as it was nede to ech.
46 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
And ech dai thei dwelliden stabli with o wille in the temple, and braken breed aboute housis, and token mete with ful out ioye and symplenesse of herte,
47 讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
and herieden togidere God, and hadden grace to al the folk. And the Lord encreside hem that weren maad saaf, ech dai in to the same thing.