< 使徒行傳 2 >
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
4 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
7 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
9 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes,
11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.
12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Others mocking, said, These men are full of new wine.
14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:
15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
But this is that which was spoken by the prophet Joel,
17 上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy:
19 在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。
And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.
20 日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come.
And it shall come to pass, [that] whoever shall call on the name of the Lord, shall be saved.
22 「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
23 他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
24 上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
25 大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
26 所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
27 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 (Hadēs )
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: (Hadēs )
28 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。
Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
29 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
Men, brethren, let me freely speak to you concerning the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher is with us to this day.
30 大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
31 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。 (Hadēs )
He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption. (Hadēs )
32 這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
33 他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
34 大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
Until I make thy foes thy footstool.
36 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?
38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
Then Peter said to them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
41 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added [to them] about three thousand souls.
42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
And all that believed were together, and had all things common;
45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
46 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, ate their food with gladness and singleness of heart,
47 讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
Praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.