< 使徒行傳 19 >

1 亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裏遇見幾個門徒,
Now it happened that while Apollos was in Corinth, Paul, after passing through the hinterland, came to Ephesus, where he found a few disciples.
2 問他們說:「你們信的時候受了聖靈沒有?」他們回答說:「沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。」
"Did you receive the Holy Spirit when you believed?" he asked them. "No" said they, "we did not even hear that there is a Holy Spirit."
3 保羅說:「這樣,你們受的是甚麼洗呢?」他們說:「是約翰的洗。」
"Into what, then, were you baptized?" he asked. And they said, "Into the baptism of John."
4 保羅說:「約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。」
"John indeed baptized with the baptism of repentance," answered Paul, "telling the people to believe on One who was coming after him, namely, on Jesus."
5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
When they heard this they were baptized into the name of the Lord Jesus;
6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言。
and after Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they began to speak with tongues, and to prophesy.
7 一共約有十二個人。
They were in all about twelve men.
8 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論上帝國的事,勸化眾人。
Then Paul went into the synagogue, and there continued to preach fearlessly for about three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
But when some grew hardened and disobedient, and spoke evil of the Way before the crowd, he left them, withdrew the disciples, and continued to hold discussions daily in the lecture-hall of Tyrannus.
10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。
This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia heard the Lord’s message, Jews as well as Greeks.
11 上帝藉保羅的手行了些非常的奇事;
God also wrought extraordinary miracles by the hand of Paul;
12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
so much so, that handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick; and their diseases departed from them, and the evil spirits went out.
13 那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:「我奉保羅所傳的耶穌觢令你們出來!」
But there were also some strolling Jewish exorcists, who took it upon them to invoke the name of Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by that Jesus whom Paul preaches."
14 做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
There were seven sons of one Sceva, a Jewish high priest who used to do this.
15 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
But the evil spirit answered, "Jesus I know, and Paul I have heard of, but who are you?"
16 惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤着身子受了傷,從那房子裏逃出去了。
And the man in whom the evil spirit was sprang on two of them, overpowered them and prevailed against them, so that they fled out of the house naked and wounded.
17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
And this became known to all the people of Ephesus, both Jews and Greeks. Awe fell on them all, and the name of the Lord Jesus began to be held in honor.
18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
Many also of those who became believers used to come to confess and to declare their deeds.
19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
And some of them who had practised magic arts, collected their books, and burned them in the presence of all. And they counted the price of them, and found it to be fifty thousand silver coins.
20 主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
So mightily the word of the Lord continued to grow and to prevail.
21 這些事完了,保羅心裏定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:「我到了那裏以後,也必須往羅馬去看看。」
Now after these things were ended, Paul resolved in his spirit to travel through Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. "After I get there," he said, "I must see Rome, too."
22 於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞細亞。
So he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, into Macedonia, while he himself kept back for a time on his way into Asia.
23 那時,因為這道起的擾亂不小。
Now just at this time, there arose no small commotion concerning the Way.
24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
There was a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, and brought rich profit to his workmen.
25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
He gathered them together with others of like occupation, and said. "Men, you know that by this business we make our money.
26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所做的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。
"And you see and hear that not only in Ephesus, but almost throughout all of Asia, this fellow Paul has persuaded and turned away many people, by telling them that they are no gods at all who are made with hands.
27 這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞細亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。」
"So there is danger not only that our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Diana will be brought into disrepute, and that she herself may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world now worships."
28 眾人聽見,就怒氣填胸,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米啊!」
After listening to this they were filled with rage, and cried out again and again, saying,
29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。
The city was filled with commotion. They rushed like one man into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s companions in travel.
30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。
When Paul wanted to go in to the people, the disciples would not let him,
31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。
and some of the Asiarchs, too, who were his friends, sent word to him repeatedly, entreating him not to venture into the theater.
32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的;大半不知道是為甚麼聚集。
Now some were shouting one thing, some another, for the assembly was in an uproar, and the majority had no idea why they were come together.
33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就擺手,要向百姓分訴;
And they brought Alexander out of the crowd, whom the Jews had pushed forward. And Alexander, motioning with his hand, would have made a defense to the people,
34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊着說:「大哉!以弗所人的亞底米啊。」如此約有兩小時。
but when they saw that he was a Jew they all, with one voice, for about two hours, shouted,
35 那城裏的書記安撫了眾人,就說:「以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從宙斯那裏落下來的像呢?
At length the recorder got them quiet. "Men of Ephesus," he said, "who here does not know that the city of the Ephesians is temple- guardian of the great Diana and of the image which fell down from Jupiter?
36 這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
"Since these facts cannot be gainsaid, you ought to be calm and do nothing reckless.
37 你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
"For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
38 若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子,也有方伯可以彼此對告。
If then Demetrius and his craftsmen have a grievance against any one, the courts are open and there are the proconsuls; let them accuse one another.
39 你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。
But if you desire anything further, it must be settled in the regular assembly.
40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」
For indeed we are in danger of being accused in regard to this day’s riot, since there is no cause for it, nor shall we be able to give account for this disorderly gathering."
41 說了這話,便叫眾人散去。
With these words he dismissed the assembly.

< 使徒行傳 19 >