< 使徒行傳 18 >
After that Paul departed from Attens and came to Corinthu
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為克勞第命猶太人都離開羅馬,新近帶着妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。
and founde a certayne Iewe named Aquila borne in Ponthus latly come from Italie wt his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had comaunded all Iewes to departe fro Rome) and he drewe vnto them.
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
And he preached in ye synagoge every saboth daye and exhorted the Iewes and the gentyls.
5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
When Sylas and Timotheus were come from Macedonia Paul was constrayned by the sprete to testifie to the Iewes that Iesus was very Christ.
6 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖着衣裳,說:「你們的罪歸到你們自己頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
And whe they sayde cotrary and blasphemed he shoke his rayment and sayde vnto the: youre bloud apon youre awne heeddes and fro hence forth I goo blamelesse vnto ye gentyls.
7 於是離開那裏,到了一個人的家中;這人名叫提多‧猶士都,是敬拜上帝的,他的家靠近會堂。
And he departed thence and entred into a certayne manes housse named Iustus a worshiper of god whose housse ioyned harde to ye synagoge.
8 管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。
How be it one Crispus ye chefe rular of the synagoge beleved on ye lorde with all his housholde and many of the Corinthias gave audience and beleved and were baptised.
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,
Then spake the lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde but speake and holde not thy peace:
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
for I am with the and no man shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite.
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將上帝的道教訓他們。
And he continued there a yeare and sixe monethes and taught them the worde of God.
12 到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,
When Gallio was rular of the countre of Acaia the Iewes made insurreccion with one accorde agaynst Paul and brought him to the iudgement seate
saying: this felow counceleth men to worship God contrary to ye lawe.
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
And as Paul was about to open his mouth Gallio sayde vnto ye Iewes: yf it were a matter of wronge or an evyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shuld heare you:
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧!這樣的事我不願意審問」;
but yf it be a question of wordes or of names or of youre lawe loke ye to it youre selves. For I wilbe no iudge in soche maters
and he drave them from the seate.
17 眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。
Then toke all the Grekes Sostenes the chefe rular of the synagoge and smote him before the iudges seate. And Gallio cared for none of tho thinges.
18 保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。
Paul after this taryed there yet a good whyle and then toke his leave of the brethren and sayled thence into Ciria Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea for he had a vowe.
19 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
And he came to Ephesus and lefte them there: but he him selfe entred into the synagoge and reasoned with the Iewes.
When they desyred him to tary longer tyme with the he consented not
21 就辭別他們,說:「上帝若許我,我還要回到你們這裏」;於是開船離了以弗所。
but bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus
22 在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
and came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche
23 住了些日子,又離開那裏,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。
and when he had taryed there a whyle he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by order strengthynge all the disciples.
24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞歷山大,是有學問的,最能講解聖經。
And a certayne Iewe named Apollos borne at Alexandria came to Ephesus an eloquent man and myghty in the scriptures.
25 這人已經在主的道上受了教訓,心裏火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。
The same was informed in the waye of the Lorde and he spake fervently in the sprete and taught diligently the thinges of the Lorde and knewe but the baptim of Iohn only.
26 他在會堂裏放膽講道;百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將上帝的道給他講解更加詳細。
And the same began to speake boldely in the synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him: they toke him vnto them and expounded vnto him the waye of God more perfectly.
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他。他到了那裏,多幫助那蒙恩信主的人,
And when he was disposed to goo into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him. After he was come thyther he holpe them moche which had beleved thorowe grace.
28 在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
And myghtely he overcame the Iewes and that openly shewynge by the scriptures that Iesus was Christ.