< 使徒行傳 16 >
1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
Прийшовже у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
Сього схотів Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всі батька його, що був Грек.
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єріусалимі.
Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом що-дня.
6 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
7 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
Перейшовши ж Мисию, прийшли в Трояду.
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонцю, поможи нам.
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонцю, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї - осада. Пробували ж ми в сьому городі кілька днїв.
13 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
А субітнього дня вийшли геть а города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посідавши говорили до жінок, що посходились.
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголанє від Павла.
15 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
17 她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
18 她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
19 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відтинені двері темниці, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтікали вязники.
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут.
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди,
30 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись?
31 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
38 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, дцо вони Римляне.
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.
40 二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли.