< 使徒行傳 16 >

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
Paul went on to Derbe and Lystra, and behold, a disciple named Timothy was there. He was the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
Paul wanted this man to go on with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
As they went through the cities, they delivered the decisions that had been reached by the apostles and the elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
So the churches were strengthened in the faith and increased in number every day.
6 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
Then Paul and his companions went through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit from speaking the word in Asia.
7 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
When they reached Mysia, they tried to go on toward Bithynia, but the Spirit did not allow them.
8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
So passing by Mysia, they went down to Troas.
9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
During the night Paul had a vision. A Macedonian man was standing there, urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
After Paul saw the vision, we immediately endeavored to go on to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
So we set sail from Troas and followed a straight course to Samothrace, and on the next day we went to Neapolis.
12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
From there we went on to Philippi, which is a Roman colony and a leading city of that district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
13 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
On the Sabbath day we went outside the city to a riverside, where it was customary for there to be prayer. We sat down and began speaking to the women who had gathered together.
14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
One of those listening to us was a woman named Lydia. She was a worshiper of God from the city of Thyatira and a seller of purple cloth. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
15 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的,請到我家裏來住」;於是強留我們。
After she was baptized, along with her household, she urged us, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come stay at my house.” And she persuaded us to do so.
16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
One day, as we were on our way to prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination. She had brought her masters much profit by fortune-telling.
17 她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
She followed along behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation.”
18 她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
She kept on doing this for many days, and Paul became so annoyed that he turned and said to the spirit, “I command yoʋ in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
19 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
When her masters saw that their hope for profit was gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the marketplace, and set them before the authorities.
20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
After bringing them to the magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews,
21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
and they are proclaiming customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them and ordered them to be beaten with rods.
23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
After inflicting many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them under close guard.
24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
When he received this order, he put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors opened, and all the chains came loose.
27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
Then the jailer was awakened, and when he saw that the doors of the prison were open, he drew his sword and was about to kill himself, assuming that the prisoners had escaped.
28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
But Paul cried out with a loud voice, “Do yoʋrself no harm, for we are all here.”
29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling before Paul and Silas.
30 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr household.”
32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
Then they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his household.
33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
He then took them in that hour of the night and washed their wounds. Then he was baptized at once, along with his entire household.
34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
After bringing Paul and Silas into his house, he set a meal before them. And he rejoiced, along with his entire household, because he had come to believe in God.
35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
When daybreak came, the magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
So the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders for you to be released. Therefore come out now and go in peace.”
37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
But Paul said to them, “They beat us in public without a trial, even though we are Roman citizens, and they threw us into prison. And now they are sending us away secretly? Certainly not! Rather, let them come and escort us out themselves.”
38 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
So the officers reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid when they heard that the men were Roman citizens.
39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
So they came and spoke to them in a conciliatory manner. As they escorted them out, they begged them to leave the city.
40 二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
So Paul and Silas came out of the prison and went to Lydia's house. And after seeing the brothers and encouraging them, they departed.

< 使徒行傳 16 >