< 使徒行傳 14 >
1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
Em Icônio, Paulo e Barnabé foram para a sinagoga judaica e falaram de forma tão convincente que muitos judeus e não-judeus creram em Jesus.
2 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
Mas, os judeus que se recusaram a crer em Jesus atiçaram os sentimentos dos pagãos e os colocaram contra os que criam.
3 二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
Paulo e Barnabé ficaram lá por um longo tempo, falando para eles com muita coragem sobre o Senhor. E Jesus confirmava a mensagem de graça que eles anunciavam dando-lhes poder de realizar milagres e maravilhas.
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
Os moradores da cidade ficaram divididos: alguns apoiavam os judeus que não acreditaram, enquanto outros defendiam os apóstolos.
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
Mas, então, os pagãos e os judeus, juntamente com os seus líderes, decidiram atacar e apedrejar Paulo e Barnabé.
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
Entretanto, eles ficaram sabendo disso e fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe,
onde continuaram a anunciar as boas novas do Reino de Deus.
8 路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
Na cidade de Listra, havia um homem que era aleijado dos pés. Ele nasceu aleijado e nunca tinha sido capaz de andar.
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
Ele se sentou para ouvir Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e percebeu que o homem acreditava que Deus poderia curá-lo,
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
Paulo disse em voz alta: “Fique em pé!” O homem deu um salto e começou a andar.
11 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉着人形降臨在我們中間了。」
Quando a multidão que lá estava viu o que havia acontecido, gritaram em sua língua: “Os deuses tomaram a forma humana e desceram do céu até nós!”
12 於是稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
Eles pensaram que Barnabé fosse o deus Júpiter, e que Paulo fosse Mercúrio, pois ele era o que mais falava.
13 有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
O sacerdote do templo de Júpiter, que ficava na entrada da cidade, trouxe bois e coroas de flores para os portões da cidade. Ele planejava fazer um sacrifício diante da multidão.
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着說:
Mas, quando os apóstolos Barnabé e Paulo souberam disso, eles rasgaram as suas roupas e correram até a multidão, gritando:
15 「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。
“O que vocês estão fazendo? Nós somos humanos exatamente como vocês. Viemos trazer a palavra de Deus para que vocês abandonem essas coisas sem sentido e se voltem para um Deus que está verdadeiramente vivo. Ele é quem fez o céu, a terra, o mar e tudo que existe.
No passado, ele deixou que cada nação seguisse o seu próprio caminho.
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
Ainda assim, ele continua a dar provas da sua existência, fazendo boas ações. Ele envia a chuva do céu e faz com que as lavouras cresçam no tempo certo. É ele quem dá alimento a vocês e enche seus corações de alegria.”
18 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
Mesmo dizendo isso, os apóstolos tiveram dificuldade para impedir a multidão de lhes sacrificar os animais.
19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
Mas, alguns judeus vindos de Antioquia e de Icônio chegaram e conseguiram o apoio da multidão. Eles apedrejaram Paulo e o jogaram para fora dos portões da cidade, pensando que ele havia morrido.
20 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
Mas, quando os cristãos se reuniram em volta dele, Paulo se levantou e voltou para a cidade. No dia seguinte, Paulo e Barnabé foram para a cidade de Derbe.
21 對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
Após anunciarem o evangelho às pessoas naquela cidade, e muitos moradores se converterem em seguidores de Jesus, os dois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia.
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」
Eles animavam os seguidores de Jesus para que continuassem firmes e mantivessem a sua fé nele. Paulo e Barnabé diziam: “Precisamos passar por muitos desafios para entrar no Reino de Deus.”
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
Depois de terem nomeado presbíteros para todas as igrejas e terem orado e jejuado com eles, Paulo e Barnabé os deixaram aos cuidados do Senhor, em quem eles criam.
Os dois passaram pela Pisídia e chegaram na Panfília.
Eles anunciaram a palavra de Deus em Perge e, depois, foram para Atália.
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
De lá, eles voltaram de barco para Antioquia, de onde tinham começado a viagem e que era o lugar em que Deus lhes havia determinado a missão, agora concluída, de anunciar a sua palavra.
27 到了那裏,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
Eles chegaram e logo reuniram a igreja. Os dois contaram tudo o que Deus tinha realizado por meio deles e de como ele havia aberto a porta para que os não-judeus cressem nele.
Paulo e Barnabé ficaram ali por um longo tempo com os seguidores de Jesus.