< 使徒行傳 14 >

1 二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo
2 但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres
3 二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum
4 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis
5 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos
6 使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem
7 在那裏傳福音。
et ibi evangelizantes erant
8 路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat
9 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
10 就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat
11 眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉着人形降臨在我們中間了。」
turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos
12 於是稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi
13 有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare
14 巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着說:
quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes
15 「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。
et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
16 他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
17 然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra
18 二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent
19 但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse
20 門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben
21 對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」
confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei
23 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt
24 二人經過彼西底,來到旁非利亞。
transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam
25 在別加講了道,就下亞大利去,
et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam
26 從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt
27 到了那裏,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei
28 二人就在那裏同門徒住了多日。
morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis

< 使徒行傳 14 >