< 使徒行傳 13 >
1 在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。
Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
3 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
4 他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
5 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講上帝的道,也有約翰作他們的幫手。
When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had Yochanan as their attendant.
6 經過全島,直到帕弗,在那裏遇見一個有法術、假充先知的猶太人,名叫巴‧耶穌。
When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Yeshua,
7 這人常和方伯士求‧保羅同在。士求‧保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
8 只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him
10 說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?
and said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉着手領他。
Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13 保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
Now Paul and his company set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. Yochanan departed from them and returned to Jerusalem.
14 他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。
But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
15 讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
After the reading of the Torah and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
16 保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏上帝的人,請聽。
Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
17 這以色列民的上帝揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;
The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
19 既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;
When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred fifty years.
20 此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
21 後來他們求一個王,上帝就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22 既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』
When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
23 從這人的後裔中,上帝已經照着所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
24 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
before his coming, when Yochanan had first preached the immersion of repentance to Israel.
25 約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
As Yochanan was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
26 「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。
“Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
27 耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
28 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
29 既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
But God raised him from the dead,
31 那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
We bring you good news of the promise made to the fathers,
33 上帝已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記着說: 你是我的兒子, 我今日生你。
that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Yeshua. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
34 論到上帝叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說: 我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。
“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
36 「大衛在世的時候遵行了上帝的旨意,就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
But he whom God raised up saw no decay.
38 所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;
39 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Torah of Moses.
40 所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
41 主說: 你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們, 你們總是不信。」
‘Behold, you scoffers! Wonder and perish, for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
42 他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。
So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
43 散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在上帝的恩中。
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44 到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽上帝的道。
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
45 但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
46 保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。 (aiōnios )
Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. (aiōnios )
47 因為主曾這樣吩咐我們說: 我已經立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。」
For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
48 外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美上帝的道;凡預定得永生的人都信了。 (aiōnios )
As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed. (aiōnios )
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
50 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
51 二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.