< 使徒行傳 10 >

1 在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
Había en Cesárea un hombre llamado Cornelio, centurión del llamado Regimiento de Italia,
2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝,多多賙濟百姓,常常禱告上帝。
hombre piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba generosamente al pueblo donativos para los necesitados y oraba siempre a Dios.
3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見上帝的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
Hacia la hora novena del día, vio claramente en una visión a un ángel de Dios que se le acercaba y le decía: “¡Cornelio!”
4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到上帝面前,已蒙記念了。
Él, fijando sus ojos en él y asustado, dijo: “¿Qué es, Señor?” Le dijo: “Tus oraciones y tus ofrendas a los necesitados han subido a la memoria ante Dios.
5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
Ahora envía hombres a Jope y busca a Simón, que también se llama Pedro.
6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
Se aloja en casa de un curtidor llamado Simón, cuya casa está a la orilla del mar.
7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
Cuando el ángel que le hablaba se marchó, Cornelio llamó a dos de los criados de su casa y a un soldado devoto de los que le atendían continuamente.
8 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
Después de explicarles todo, los envió a Jope.
9 第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
Al día siguiente, cuando iban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar, hacia el mediodía.
10 覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
Le entró hambre y quiso comer, pero mientras se preparaba, cayó en trance.
11 看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
Vio el cielo abierto y un recipiente que descendía hacia él, como una gran sábana bajada por cuatro esquinas sobre la tierra,
12 裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
en la que había toda clase de cuadrúpedos de la tierra, animales salvajes, reptiles y aves del cielo.
13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
Una voz se dirigió a él: “¡Levántate, Pedro, mata y come!”
14 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
Pero Pedro dijo: “No es así, Señor, porque nunca he comido nada que sea común o impuro”.
15 第二次有聲音向他說:「上帝所潔淨的,你不可當作俗物。」
La segunda vez le llegó una voz: “Lo que Dios ha limpiado, no lo llames impuro”.
16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
Esto lo hizo tres veces, e inmediatamente el objeto fue recibido en el cielo.
17 彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
Mientras Pedro estaba muy perplejo sobre el significado de la visión que había visto, he aquí que los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, se presentaron ante la puerta,
18 喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
y llamaron preguntando si Simón, que también se llamaba Pedro, se alojaba allí.
19 彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
Mientras Pedro reflexionaba sobre la visión, el Espíritu le dijo: “Mira, tres hombres te buscan.
20 起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
Levántate, baja y ve con ellos, sin dudar, porque yo los he enviado”.
21 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
Pedro bajó a los hombres y les dijo: “Mirad, yo soy el que buscáis. ¿Por qué habéis venido?”
22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏上帝,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
Dijeron: “Cornelio, centurión, hombre justo y temeroso de Dios, y bien hablado por toda la nación de los judíos, fue dirigido por un ángel santo para que os invitara a su casa y escuchara lo que dijerais.”
23 彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
Así que los hizo pasar y les proporcionó un lugar donde alojarse. Al día siguiente, Pedro se levantó y salió con ellos, y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.
24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
Al día siguiente entraron en Cesarea. Cornelio los esperaba, habiendo reunido a sus parientes y amigos cercanos.
25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
Cuando Pedro entró, Cornelio le salió al encuentro, se postró a sus pies y le adoró.
26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
Pero Pedro lo levantó, diciendo: “¡Levántate! Yo también soy un hombre”.
27 彼得和他說着話進去,見有好些人在那裏聚集,
Mientras hablaba con él, entró y encontró a muchos reunidos.
28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
Les dijo: “Vosotros mismos sabéis que es cosa ilícita que un hombre que es judío se junte o se acerque a uno de otra nación, pero Dios me ha mostrado que no debo llamar impuro o inmundo a ningún hombre.
29 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
Por lo tanto, también yo vine sin quejarme cuando se me mandó llamar. Pregunto, pues, por qué mandasteis a buscarme”.
30 哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
Cornelio dijo: “Hace cuatro días estuve ayunando hasta esta hora; y a la hora novena, oré en mi casa, y he aquí que se presentó ante mí un hombre con ropasbrillantes
31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到上帝面前已蒙記念了。
y dijo: “Cornelio, tu oración ha sido escuchada, y tus donativos a los necesitados son recordados a los ojos de Dios.
32 你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』
Envía, pues, a Jope y convoca a Simón, que también se llama Pedro. Está en casa de un curtidor llamado Simón, a la orilla del mar. Cuando venga, te hablará”.
33 所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
Por eso le envié enseguida, y fue bueno que viniera. Ahora, pues, estamos todos aquí presentes a los ojos de Dios para oír todo lo que os ha sido ordenado por Dios.”
34 彼得就開口說:「我真看出上帝是不偏待人。
Pedro abrió la boca y dijo: “En verdad percibo que Dios no muestra favoritismo;
35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
sino que en toda nación el que le teme y obra la justicia es aceptable para él.
36 上帝藉着耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
La palabra que envió a los hijos de Israel, anunciando la buena noticia de la paz por medio de Jesucristo — que es el Señor de todo —
37 這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
vosotros mismos sabéis lo que sucedió, que se proclamó por toda Judea, empezando por Galilea, después del bautismo que predicó Juan;
38 上帝怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, que anduvo haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
39 他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
Nosotros somos testigos de todo lo que hizo tanto en el país de los judíos como en Jerusalén; a quien también mataron, colgándolo en un madero.
40 第三日,上帝叫他復活,顯現出來;
Dios le resucitó al tercer día y le dio a conocer,
41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
no a todo el pueblo, sino a los testigos elegidos de antemano por Dios, a nosotros, que comimos y bebimos con él después de que resucitó de entre los muertos.
42 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定的,要作審判活人、死人的主。
Nos ordenó que predicáramos al pueblo y diéramos testimonio de que éste es el que ha sido designado por Dios como Juez de los vivos y de los muertos.
43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
Todos los profetas dan testimonio de él, de que por su nombre todo el que crea en él recibirá la remisión de los pecados.”
44 彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
Mientras Pedro seguía diciendo estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que escuchaban la palabra.
45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
Los de la circuncisión que habían creído estaban asombrados, y todos los que venían con Pedro, porque el don del Espíritu Santo se derramaba también sobre los gentiles.
46 因聽見他們說方言,稱讚上帝為大。
Porque les oían hablar en otras lenguas y magnificar a Dios. Entonces Pedro contestó:
47 於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
“¿Puede alguien prohibir a esta gente que se bautice con agua? Han recibido el Espíritu Santo igual que nosotros”.
48 就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
Les ordenó que se bautizaran en el nombre de Jesucristo. Luego le pidieron que se quedara unos días.

< 使徒行傳 10 >