< 提摩太後書 3 >
Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.
2 因為那時,人要專顧自己,貪愛錢財,自誇,狂傲,謗讟,違背父母,忘恩負義,心不聖潔,
Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,
3 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,
4 賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂,不愛上帝,
Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,
5 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,
lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。
Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.
10 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。
Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。
Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。
Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.
16 聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,
Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,
daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.