< 提摩太後書 3 >

1 你該知道,末世必有危險的日子來到。
Das aber wisse, daß in den letzten Tagen schwere Zeiten hereinbrechen werden.
2 因為那時,人要專顧自己,貪愛錢財,自誇,狂傲,謗讟,違背父母,忘恩負義,心不聖潔,
Die Menschen werden voll Selbstsucht sein, geldgierig, prahlerisch, hochmütig, schmähsüchtig, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos,
3 無親情,不解怨,好說讒言,不能自約,性情凶暴,不愛良善,
lieblos, unversöhnlich, verleumderisch, ausschweifend, grausam, zuchtlos,
4 賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂,不愛上帝,
verräterisch, frech, aufgeblasen, sie haben mehr Freude am Vergnügen als an Gott;
5 有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。
sie geben sich den Schein der Frömmigkeit, doch lassen sie deren Kraft vermissen. Von solchen Menschen wende dich ab.
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
Aus ihrer Mitte kommen jene, die in die Häuser einschleichen und schwache Frauen an sich fesseln, Frauen, die mit Sünden beladen sind und sich von allerlei Gelüsten leiten lassen,
7 常常學習,終久不能明白真道。
die immerfort nur lernen wollen und doch nie zur Kenntnis der Wahrheit kommen können.
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。
So wie Jannes und Jambres einst dem Moses widerstanden, so leisten auch diese der Wahrheit Widerstand, Menschen mit verdorbenem Sinn und unbewährt im Glauben.
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。
Sie werden aber keinen weiteren Erfolg haben; ihr Unverstand wird allen offenkundig werden, wie es auch bei jenen einst der Fall gewesen ist.
10 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,
Du aber hast meine Lehre dir zur Richtschnur genommen, meinen Wandel, meine Gesinnung, meinen Glauben, meine Langmut, Liebe, Geduld,
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
meine Verfolgungen und meine Leiden, wie sie mir in Antiochien, Ikonium und Lystra widerfahren sind. Was für Verfolgungen habe ich ertragen! Und doch hat mich der Herr aus allen befreit.
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。
Alle, die fromm in Christus Jesus leben wollen, müssen Verfolgungen erdulden.
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。
Doch schlechte Menschen und Betrüger werden es immer schlimmer treiben, Verführer und Verführte.
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,
Du aber bleibe bei dem, was du gelernt und wovon du dich überzeugt hast. Du weißt, von wem du es gelernt hast;
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。
du kennst ja von Kindheit an die heiligen Schriften, die die Kraft haben, dir Weisheit zu verleihen, damit du das Heil erlangst durch den Glauben, der auf Christus Jesus ruht.
16 聖經都是上帝所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,
Jede Schrift, vom Geiste Gottes eingegeben, ist nützlich zur Belehrung, zur Zurechtweisung, zur Besserung und zur Erziehung in Gerechtigkeit,
17 叫屬上帝的人得以完全,預備行各樣的善事。
damit der Mensch Gottes untadelig sei, bereit zu jedem guten Werke.

< 提摩太後書 3 >