< 撒母耳記下 1 >

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
2 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage.
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
“Where have you come from?” David asked. “I have escaped from the Israelite camp,” he replied.
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
“What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.”
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
“I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him.
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
Then David took hold of his own clothes and tore them, and all the men who were with him did the same.
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
So David asked him, “Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?”
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
Then David summoned one of the young men and said, “Go, execute him!” So the young man struck him down, and he died.
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
For David had said to the Amalekite, “Your blood be on your own head because your own mouth has testified against you, saying, ‘I killed the LORD’s anointed.’”
17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan,
18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:
19 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
“Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
20 不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult.
21 基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, no fields yielding offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, no longer anointed with oil.
22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not retreat, and the sword of Saul did not return empty.
23 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and luxury, who decked your garments with ornaments of gold.
25 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
27 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!”

< 撒母耳記下 1 >