< 撒母耳記下 22 >
1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul,
2 說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
4 我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol )
7 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius.
8 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
9 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
Tonabit de cælo Dominus: et Excelsus dabit vocem suam.
15 他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
25 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
26 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
27 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum?
33 上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
34 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
35 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ: et mansuetudo tua multiplicavit me.
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
39 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
42 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
45 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
49 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
50 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
51 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!
Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam Christo suo David, et semini eius in sempiternum.