< 撒母耳記下 22 >

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
2 說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
3 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
4 我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
5 曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
6 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol h7585)
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
7 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
8 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
9 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
10 他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
11 他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
13 因他面前的光輝炭都着了。
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
14 耶和華從天上打雷; 至高者發出聲音。
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
15 他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
17 他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
20 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
21 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
22 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
25 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
26 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
27 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
29 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
30 我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
31 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
32 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
33 上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
34 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
35 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
36 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
37 你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
39 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
41 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
42 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
43 我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
44 你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
45 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
46 外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
48 這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
49 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
50 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
51 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.

< 撒母耳記下 22 >