< 撒母耳記下 22 >
1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
Et il dit: L’Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
3 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
4 我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur;
6 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
7 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
8 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
L’Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.
15 他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis]; [il lança] l’éclair, et les mit en déroute.
16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
D’en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
20 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
21 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
Et j’ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
27 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
29 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
31 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
32 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
Car qui est Dieu, hormis l’Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
33 上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
34 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d’airain.
36 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m’a agrandi.
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
39 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
41 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
42 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
Ils regardaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils regardaient] vers l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
43 我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
44 你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Et tu m’as délivré des débats de mon peuple; tu m’as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
45 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
Les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
49 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
Et qui m’a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
50 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
51 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.