< 撒母耳記下 22 >
1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
3 我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
4 我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
6 陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol )
the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
7 我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
8 那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
9 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
12 他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
15 他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
20 他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
21 耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
22 因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
23 他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
24 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
25 所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
26 慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
27 清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
28 困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
29 耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
31 至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
32 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
33 上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
34 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
35 他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
36 你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
39 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
41 你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
42 他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
43 我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
44 你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
45 外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
48 這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
49 你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
50 耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
51 耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.