< 撒母耳記下 1 >

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
2 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
19 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
20 不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
21 基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
23 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
25 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
27 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica

< 撒母耳記下 1 >