< 撒母耳記下 1 >

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
After the death of Saul, David returned from attacking the Amalekites. He stayed in Ziklag for two days.
2 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
Then on the third day a man arrived from Saul's camp. His clothes were torn and he had dust on his head. When he approached David, he bowed before him, and fell to the ground in respect.
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
“Where have you come from?” David asked him. “I got away from the Israelite camp,” he replied.
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
“Tell me what happened,” David asked. “The army ran away from the battle,” the man replied. “Many of them died, and Saul and his son Jonathan also died.”
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
“How do you know Saul and Jonathan died?” David asked the man giving the report.
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
“I just happened to be there on Mount Gilboa,” he replied. “I saw Saul, leaning on his spear, with the enemy chariots and the charioteers advancing on him.
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
He turned around and saw me. He called out and I replied, ‘I'm here to help!’
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I'm an Amalekite.’
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
Then he told me, ‘Please come over here and kill me! I'm in terrible agony but life is still hanging on.’
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
So I went over him and killed him, because I knew that wounded as he was he couldn't last long. I took the crown from his head and his bracelet from his arm, and I've brought them here to you, my lord.”
11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
David grabbed hold of his clothes and ripped them, as did his men.
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
They mourned and cried and fasted until the evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord, the Israelites, that had been killed by the sword.
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
David asked man who brought him the report, “Where are you from?” “I'm the son of a foreigner,” he replied “I'm an Amalekite.”
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
“Why weren't you worried about killing the Lord's anointed one?” David asked.
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
David called over one of his men and said, “Go ahead, kill him!” So the man cut the Amalekite down and killed him.
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
David had told the Amalekite, “Your death is your own fault because you testified against yourself when you said, ‘I killed the Lord's anointed one.’”
17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
Then David sang this lament for Saul and his son Jonathan.
18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
He ordered it to be taught to the people of Judah. It is called “the Bow” and is recorded in the Book of the Just:
19 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
“Israel, the glorious one lies dead on your mountains. How the mighty have fallen!
20 不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
Don't announce it in the town of Gath, don't proclaim it in the streets of Ashkelon, so that the Philistine women won't rejoice, so that the heathen women won't celebrate.
21 基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you! May you have no fields that produce offerings of grain. For it was there that the shield of the mighty was defiled; Saul's shield, no longer cared for with olive oil.
22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
Jonathan with his bow did not retreat from attacking the enemy; Saul with his sword did not return empty-handed from shedding blood.
23 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
During their lives, Saul and Jonathan were much loved and very pleasant, and death did not divide them. They were faster than eagles, stronger than lions.
24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
Women of Israel, mourn for Saul, who gave you fine scarlet clothes decorated with gold ornaments.
25 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies dead on your mountains.
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
I weep so much for you, my brother Jonathan! You were so very dear to me! Your love for me was so wonderful, greater than the love women have!
27 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
How the mighty have fallen! The weapons of war are gone!”

< 撒母耳記下 1 >