< 哥林多後書 3 >
1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?
2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。
Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
3 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur.
Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:
5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於上帝。
non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑着字句,乃是憑着精意;因為那字句是叫人死,精意是叫人活。
qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit, car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie.
7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,
(Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire!
9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire!
10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire!
Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté;
13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
14 但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。
Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。
Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur;
mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
Or le Seigneur est l’esprit; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
18 我們眾人既然敞着臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit.