< 哥林多後書 12 >

1 我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。
It is doubtless not profitable for me to boast, but I will come to visions and revelations of the Lord.
2 我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有上帝知道。)
I know a man in Christ who was caught up into the third heaven fourteen years ago—whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows.
3 我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有上帝知道。)
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows),
4 他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
6 我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的。
For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me or hears from me.
7 又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。
By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, a thorn in the flesh was given to me: a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.
8 為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。
Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
9 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
10 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then am I strong.
11 我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the very best apostles, though I am nothing.
12 我在你們中間,用百般的忍耐,藉着神蹟、奇事、異能顯出使徒的憑據來。
Truly the signs of an apostle were worked among you in all perseverance, in signs and wonders and mighty works.
13 除了我不累着你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong!
14 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累着你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
15 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
16 罷了,我自己並沒有累着你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。
Even so, I myself didn’t burden you. But you might say that being crafty, I caught you with deception.
17 我所差到你們那裏去的人,我藉着他們一個人佔過你們的便宜嗎?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
18 我勸了提多到你們那裏去,又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈嗎?不同是一個腳蹤嗎?
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?
19 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當上帝面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
20 我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。
For I am afraid that perhaps when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don’t desire, that perhaps there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, or riots,
21 且怕我來的時候,我的上帝叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。
that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness, sexual immorality, and lustfulness which they committed.

< 哥林多後書 12 >