< 哥林多後書 11 >

1 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 我為你們起的憤恨,原是上帝那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。
For if he who comes preaches another Jesus whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
5 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7 我因為白白傳上帝的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累着你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 既有基督的誠實在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有上帝知道。
Why? Because I don’t love you? God knows.
12 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognised just like us.
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照着他們的行為。
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 既有好些人憑着血氣自誇,我也要自誇了。
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23 他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
25 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils amongst false brothers;
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
in labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30 我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 那永遠可稱頌之主耶穌的父上帝知道我不說謊。 (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
32 在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
33 我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.

< 哥林多後書 11 >