< 哥林多後書 11 >
1 但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。
If only you would bear with me for a bit in my foolishness! Yes, do bear with me!
2 我為你們起的憤恨,原是上帝那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
I am jealous for you with a godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
But I am afraid that just as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds will be led astray from simple devotion to Christ.
4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。
For if someone comes to you and preaches a different message about Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit than the one you received, or a different gospel than the one you accepted, you bear with it well enough.
For I consider myself to be in no way inferior to these “super-apostles.”
6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
I may be untrained in speech, but I do not lack knowledge; indeed, in every way we have been made known to you in everything.
7 我因為白白傳上帝的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
I “robbed” other churches by receiving support from them in order to serve you!
9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累着你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
When I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I kept myself from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
10 既有基督的誠實在我裏面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
Why? Because I do not love you? God knows I do!
12 我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
But what I am doing I will continue to do, so that I may deny any opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.
13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
For such men are false apostles and deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照着他們的行為。
Therefore it is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their works.
16 我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
I repeat: Let no one consider me to be a fool. But if you do, receive me just as you would a fool, so that I too may boast a little.
17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
What I say in this confidence of boasting, I am not saying in accordance with the Lord, but as a fool.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
For you gladly bear with fools since you are so wise!
20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
You bear with it if anyone enslaves you, devours you, takes advantage of you, exalts himself, or hits you in the face.
21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
To my shame I admit that we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast about—I am speaking like a fool—I also dare to boast about.
22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23 他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
Are they servants of Christ? (I am speaking like I am out of my mind!) I am even more so, with far more labors, with beatings beyond measure, with far more imprisonments, and often facing death.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
25 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I spent in the open sea.
26 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
I have often been on journeys, exposed to dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, and dangers among false brothers.
27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
I have endured labor and hardship, many sleepless nights, and hunger and thirst. I have often gone without food and have been cold due to a lack of sufficient clothing.
28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。
Apart from these external things, there is my daily burden: my concern for all the churches.
29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
31 那永遠可稱頌之主耶穌的父上帝知道我不說謊。 (aiōn )
The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. (aiōn )
32 在大馬士革的亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me,
33 我就從窗戶中,在筐子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
but I was let down in a basket through a window in the city wall and escaped from his hands.